Matthew 22

И Иисус пак започна да им говори с притчи, като казваше:
Och Jesus begynte åter tala till dem i liknelser och sade:
Небесното царство прилича на един цар, който направи сватба на сина си.
»Med himmelriket är det, såsom när en konung gjorde bröllop åt sin son.
Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата, но те не искаха да дойдат.
Han sände ut sina tjänare för att kalla till bröllopet dem som voro bjudna; men de ville icke komma.
Пак изпрати други слуги, като им каза: Кажете на поканените: Ето, приготвих обяда си: юнците ми и угоените ми са заклани и всичко е готово; елате на сватбата!
Åter sände han ut andra tjänare och befallde dem att säga till dem som voro bjudna: 'Jag har nu tillrett min måltid, mina oxar och min gödboskap äro slaktade, och allt är redo; kommen till bröllopet.'
Но те пренебрегнаха поканата и се разотидоха: един на своята нива, а друг – по търговията си;
Men de aktade icke därpå, utan gingo bort, den ene till sitt jordagods, den andre till sin köpenskap.
а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
Och de övriga grepo hans tjänare och misshandlade och dräpte dem.
А царят се разгневи, изпрати войските си и погуби онези убийци, и изгори града им.
Då blev konungen vred och sände ut sitt krigsfolk och förgjorde dråparna och brände upp deras stad.
Тогава каза на слугите си: Сватбата е готова, но поканените не бяха достойни.
Därefter sade han till sina tjänare: 'Bröllopet är tillrett, men de som voro bjudna voro icke värdiga.
Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, ги поканете на сватба.
Gån därför ut till vägskälen och bjuden till bröllopet alla som I träffen på.'
И така, онези слуги излязоха по пътищата, събраха всички, които намериха – зли и добри – и сватбата се напълни с гости.
Och tjänarna gingo ut på vägarna och samlade tillhopa alla som de träffade på, både onda och goda, och bröllopssalen blev full av bordsgäster.
А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не беше облечен в сватбарска дреха.
Men när konungen nu kom in för att se på gästerna, fick han där se en man som icke var klädd i bröllopskläder.
И му каза: Приятелю, ти как си влязъл тук, без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
Då sade han till honom: 'Min vän, huru har du kommit hitin, då du icke bär bröllopskläder?' Och han kunde intet svara.
Тогава царят каза на служителите: Вържете му краката и ръцете и го хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Då sade konungen till tjänarna: 'Gripen honom vid händer och fötter, och kasten honom ut i mörkret härutanför.' Där skall vara gråt och tandagnisslan.
Защото мнозина са призвани, а малцина – избрани.
Ty många äro kallade, men få utvalda.»
Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.
Därefter gingo fariséerna bort och fattade det beslutet att de skulle söka snärja honom genom något hans ord.
И пратиха при Него учениците си заедно с иродианите да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на хората.
Och de sände till honom sina lärjungar, tillika med herodianerna, och läto dem säga: »Mästare, vi veta att du är sannfärdig och lär om Guds väg vad sant är, utan att fråga efter någon; ty du ser icke till personen.
Затова ни кажи: Ти как мислиш? Позволено ли е да даваме данък на императора, или не?
Så säg oss då: Vad synes dig? Är det lovligt att giva kejsaren skatt, eller är det icke lovligt?»
А Иисус разбра лукавството им и каза: Защо Ме изпитвате, лицемери?
Men Jesus märkte deras ondska och sade: »Varför söken I att snärja mig, I skrymtare?
Покажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един динарий.
Låten mig se skattepenningen.» Då lämnade de fram till honom en penning.
И Той им каза: Чий е този образ и надпис?
Därefter frågade han dem: »Vems bild och överskrift är detta?»
Отговориха Му: На императора. Тогава Той им каза: Като е така, отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
De svarade: »Kejsarens.» Då sade han till dem: »Så given då kejsaren vad kejsaren tillhör, och Gud vad Gud tillhör.»
Като чуха това, те се учудиха и като Го оставиха, си отидоха.
När de hörde detta, förundrade de sig. Och de lämnade honom och gingo sin väg.
В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение, и Го попитаха, като казаха:
Samma dag trädde några sadducéer fram till honom och ville påstå att det icke gives någon uppståndelse; de frågade honom
Учителю, Мойсей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му и да създаде потомство на брат си.
och sade: »Mästare, Moses har sagt: 'Om någon dör barnlös, så skall hans broder i hans ställe äkta hans hustru och skaffa avkomma åt sin broder.'
А между нас имаше седем братя; и първият се ожени и умря, и като нямаше потомство, остави жена си на брат си;
Nu voro hos oss sju bröder. Den förste tog sig hustru och dog, och eftersom han icke hade någon avkomma, lämnade han sin hustru efter sig åt sin broder.
също и вторият, и третият – до седмия.
Sammalunda ock den andre och den tredje, allt intill den sjunde.
А след всички умря и жената.
Sist av alla dog hustrun.
И така, при възкресението на кого от седемте ще бъде жена? Защото те всичките я имаха.
Vilken av de sju skall då vid uppståndelsen få henne till hustru? De hade ju alla äktat henne.»
А Иисус в отговор им каза: Заблуждавате се, като не познавате Писанията, нито Божията сила.
Jesus svarade och sade till dem: »I faren vilse, ty I förstån icke skrifterna, ej heller Guds kraft.
Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, а са като (Божии) ангели на небето.
Vid uppståndelsen taga män sig icke hustrur, ej heller givas hustrur åt män, utan de äro då såsom änglarna i himmelen.
А за възкресението на мъртвите не сте ли чели онова, което ви е говорено от Бога, който казва:
Men vad nu angår de dödas uppståndelse, haven I icke läst vad eder är sagt av Gud:
?Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов“? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
'Jag är Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud'? Han är en Gud icke för döda, utan för levande.»
И множествата, които чуха това, се чудеха на учението Му.
När folket hörde detta, häpnade de över hans undervisning.
А фарисеите, като чуха, че накарал садукеите да замълчат, се събраха заедно.
Men när fariséerna fingo höra att han hade stoppat munnen till på sadducéerna, samlade de sig tillhopa;
И един от тях, законник, за да Го изпита, Му зададе въпрос:
och en av dem, som var lagklok, ville snärja honom och frågade:
Учителю, коя е най-голямата заповед в закона?
»Mästare, vilket är det yppersta budet i lagen?»
А Той му каза: ?Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа и с целия си ум.“
Då svarade han honom: »'Du skall älska HERREN, din Gud, av allt ditt hjärta och av all din själ och av allt ditt förstånd.'
Това е най-голямата и първа заповед.
Detta är det yppersta och förnämsta budet.
А втора, подобна на нея, е тази: ?Да възлюбиш ближния си както себе си.“
Därnäst kommer ett som är detta likt: 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.'
На тези две заповеди висят целият закон и пророците.
På dessa två bud hänger hela lagen och profeterna.»
И когато бяха събрани фарисеите, Иисус ги попита, казвайки:
Men då nu fariséerna voro församlade, frågade Jesus dem
Какво мислите за Христос? Чий Син е Той? Отговориха Му: Давидов.
och sade: »Vad synes eder om Messias, vems son är han?» De svarade honom: »Davids.»
Каза им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, като казва:
Då sade han till dem: »Huru kan då David, genom andeingivelse, kalla honom 'herre'? Han säger ju:
?Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна, докато положа враговете Ти под краката Ти“?
 'Herren sade till min herre:  Sätt dig på min högra sida,  till dess jag har lagt dina fiender  under dina fötter.'
И така, ако Давид Го нарича Господ, как тогава Той е негов Син?
Om nu David kallar honom 'herre', huru kan han då vara hans son?»
И никой не можеше да Му отговори нито дума; нито пък дръзна вече някой от този ден да Му задава въпроси.
Och ingen förmådde svara honom ett ord. Ej heller dristade sig någon från den dagen att vidare ställa någon fråga till honom.