Luke 22

И наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха.
Det osyrade brödets högtid, som ock kallas påsk, var nu nära.
И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го умъртвят; защото се бояха от народа.
Och översteprästerna och de skriftlärde sökte efter tillfälle att röja honom ur vägen. De fruktade nämligen för folket.
Тогава Сатана влезе в Юда, наречен Искариотски, който беше от числото на дванадесетте;
Men Satan for in i Judas, som kallades Iskariot, och som var en av de tolv.
и той отиде и се наговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.
Denne gick bort och talade med översteprästerna och befälhavarna för tempelvakten om huru han skulle överlämna honom åt dem.
И те се зарадваха и се споразумяха да му дадат пари.
Då blevo de glada och förklarade sig villiga att giva honom en summa penningar.
И той обеща и търсеше удобен случай да Го предаде, когато би отсъствало множеството.
Och han gick in på deras anbud och sökte sedan efter lägligt tillfälle att förråda honom åt dem, utan att någon folkskockning uppstod.
И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да се заколи пасхата.
Så kom nu den dag i det osyrad brödets högtid, då man skulle slakta påskalammet.
И Иисус изпрати Петър и Йоан и им каза: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.
Då sände han åstad Petrus och Johannes och sade: »Gån åstad och reden till åt oss, så att vi kunna äta påskalammet.»
А те Му казаха: Къде искаш да приготвим?
De frågade honom: Var vill du att vi skola reda till det?»
А Той им каза: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; последвайте го в къщата, в която влезе,
Han svarade dem: När I kommen in i staden, skolen I möta en man som bär en kruka vatten. Följen honom till det hus där han går in.
и кажете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Къде е гостната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?
Och sägen till husbonden i det huset: 'Mästaren frågar dig: Var finnes härbärget där jag skall äta påskalammet med mina lärjungar?'
И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.
Då skall han visa eder en stor sal i övre våningen, ordnad för måltid; reden till där.»
И като отидоха, намериха, както им беше казал, и приготвиха пасхата.
Och de gingo åstad och funno det så som han hade sagt dem; och de redde till påskalammet.
И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.
Och när stunden var inne, lade han sig till bords, och apostlarna med honom.
И им каза: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас, преди да пострадам,
Och han sade till dem: »Jag har högeligen åstundat att äta detta påskalamm med eder, förrän mitt lidande begynner;
защото ви казвам, че няма да я ям, докато не се изпълни в Божието царство.
ty jag säger eder att jag icke mer skall fira denna högtid, förrän den kommer till fullbordan i Guds rike.»
И като взе чашата, благодари и каза: Вземете това и го разделете помежду си,
Och han lät giva sig en kalk och tackade Gud och sade: »Tagen detta och delen eder emellan;
защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
ty jag säger eder att jag härefter icke, förrän Guds rike kommer, skall dricka av det som kommer från vinträd.»
И взе хляб и като благодари, разчупи го, даде им и каза: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоменание.
Sedan tog han ett bröd och tackade Gud och bröt det och gav åt dem och sade: »Detta är min lekamen, som varder utgiven för eder. Gören detta till min åminnelse.»
Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
Sammalunda tog han ock kalken, efter måltiden, och sade: »Denna kalk är det nya förbundet, i mitt blod, som varder utgjutet för eder.
Но ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мен на трапезата.
Men se, den som förråder mig, hans hand är med mig på bordet.
Защото Човешкият Син наистина отива, както е било определено, но горко на този човек, чрез когото се предава!
Ty Människosonen skall gå bort, såsom förut är bestämt; men ve den människa genom vilken han bliver förrådd!»
И те започнаха да се питат помежду си кой ли от тях ще е този, който ще стори това.
Och de begynte tala med varandra om vilken av dem det väl kunde vara som skulle göra detta.
Стана още и спор помежду им кой от тях се счита за по-голям.
En tvist uppstod ock mellan dem om vilken av dem som skulle räknas för den störste.
А Той им каза: Царете на народите господстват над тях и тези, които ги владеят, се наричат благодетели.
Då sade han till dem: »Konungarna uppträda mot sina folk såsom härskare, och de som hava myndighet över folken låta kalla sig 'nådige herrar'.
Но вие недейте така; а по-големият между вас нека бъде като по-малкия, и който ръководи – като онзи, който слугува.
Men så är det icke med eder; utan den som är störst bland eder, han vare såsom den yngste, och den som är den förnämste, han vare såsom en tjänare.
Защото кой е по-голям: този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм сред вас като Онзи, който слугува.
Ty vilken är större: den som ligger till bords eller den som tjänar? Är det icke den som ligger till bords? Och likväl är jag här ibland eder såsom en tjänare. --
А вие сте онези, които устояхте с Мен в Моите изпитания.
Men I ären de som hava förblivit hos mig i mina prövningar;
Затова, както Моят Отец завеща царство на Мен, и Аз завещавам на вас –
och såsom min Fader har överlåtit konungslig makt åt mig, så överlåter jag likadan makt åt eder,
да ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство и да седнете на престоли да съдите дванадесетте израилеви племена.
så att I skolen få äta och dricka vid mitt bord i mitt rike och sitta på troner såsom domare över Israels tolv släkter.
(И Господ каза:) Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска, за да ви пресее като жито,
Simon, Simon! Se, Satan har begärt att få eder i sitt våld, för att kunna sålla eder såsom vete;
но Аз се молих за теб, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
men jag har bett för dig, att din tro icke må bliva om intet. Och när du en gång har omvänt dig, så styrk dina bröder.»
Петър Му каза: Господи, готов съм да отида с Теб и в тъмница, и на смърт.
Då sade han till honom: »Herre, jag är redo att med dig både gå i fängelse och gå i döden.»
А Той каза: Казвам ти, Петре, петелът няма да пропее днес, докато ти три пъти не се отречеш, че Ме познаваш.
Men han svarade: »Jag säger dig, Petrus: I dag skall icke hanen gala, förrän du tre gånger har förnekat mig och sagt att du icke känner mig.»
И им каза: Когато ви пратих без кесия, без торба и без сандали, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.
Ytterligare sade han till dem: »När jag sände eder åstad utan penningpung, utan ränsel, utan skor, icke fattades eder då något?» De svarade: »Intet.»
И им каза: Но сега, който има кесия, нека я вземе, също така и торба; и който няма, нека продаде дрехата си и нека си купи меч,
Då sade han till dem: »Nu åter må den som har en penningpung taga den med sig, och den som har en ränsel, han göre sammalunda; och den som icke har något svärd, han sälje sin mantel och köpe sig ett sådant.
защото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мен и това писание: ?И към беззаконници беше причислен“, защото писаното за Мен наближава към своето изпълнение.
Ty jag säger eder att på mig måste fullbordas detta skriftens ord: 'Han blev räknad bland ogärningsmän'. Ja, det som är förutsagt om mig, det går nu i fullbordan»
И те казаха: Господи, ето тук има два меча. А Той им каза: Достатъчно е.
Då sade de: »Herre, se här äro två svärd.» Han svarade dem: »Det är nog.»
И като излезе, отиде по обичая Си на Елеонския хълм, а и учениците Му Го последваха.
Och han gick ut och begav sig till Oljeberget, såsom hans sed var; och hans lärjungar följde honom.
И като дойде на мястото, им каза: Молете се да не паднете в изкушение.
Men när han hade kommit till platsen, sade han till dem: »Bedjen att I icke mån komma i frestelse.»
И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък и като коленичи, се молеше, като казваше:
Sedan gick han bort ifrån dem, vid pass ett stenkast, och föll ned på sina knän och bad
Отче, ако е волята Ти, отмини Ме с тази чаша, но нека бъде не Моята воля, а Твоята.
och sade: »Fader, om det är din vilja, så tag denna kalk ifrån mig. Dock, ske icke min vilja, utan din.»
И Му се яви ангел от небето и Го подкрепяше.
Då visade sig för honom en ängel från himmelen, som styrkte honom.
И като беше в борба, се молеше по-усърдно и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
Men han hade kommit i svår ångest och bad allt ivrigare, och hans svett blev såsom blodsdroppar, som föllo ned på jorden.
И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб, и им каза:
När han sedan stod upp från bönen och kom tillbaka till lärjungarna, fann han dem insomnade av bedrövelse.
Защо спите? Станете и се молете, за да не паднете в изкушение.
Då sade han till dem: »Varför soven I? Stån upp, och bedjen att I icke mån komma i frestelse.»
Докато още говореше, ето, дойде едно множество и този, който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях, и се приближи до Иисус, за да Го целуне.
Och se, medan han ännu talade, kom en folkskara; och en av de tolv, den som hette Judas, gick framför dem. Och han trädde fram till Jesus för att kyssa honom.
А Иисус му каза: Юда, с целувка ли предаваш Човешкия Син?
Men Jesus sade till honom: »Judas, förråder du Människosonen med en kyss?»
И тези, които бяха около Иисус, като видяха какво ще стане, казаха: Господи, да ударим ли с меч?
Då nu de som voro med Jesus sågo vad som var på färde, frågade de: »Herre, skola vi hugga till med svärd?»
И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо.
Och en av dem högg till översteprästens tjänare och högg så av honom högra örat.
Но Иисус отговори и каза: Спрете дотук. И се допря до ухото му и го изцели.
Då svarade Jesus och sade: »Låten det gå så långt.» Och han rörde vid hans öra och helade honom.
А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и старейшини Иисус каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги?
Sedan sade Jesus till dem som hade kommit emot honom, till översteprästerna och befälhavarna för tempelvakten och de äldste: »Såsom mot en rövare haven I gått ut med svärd och stavar.
Когато бях всеки ден с вас в храма, не протегнахте ръце срещу Мен. Но сега е вашият час и властта на тъмнината.
Fastän jag var dag har varit med eder i helgedomen, haven I icke sträckt ut edra händer emot mig men detta är eder stund, och nu råder mörkrets makt.»
И като Го хванаха, Го поведоха и Го въведоха в къщата на първосвещеника. А Петър следваше отдалеч.
Så grepo de honom och förde honom åstad in i översteprästens hus. Och Petrus följde efter på avstånd.
И когато накладоха огън сред двора и насядаха около него, и Петър седна между тях.
Och de tände upp en eld mitt på gården och satte sig där tillsammans, och Petrus satte sig ibland dem.
И една слугиня, като го видя седнал до огъня, се вгледа в него и каза: И този беше с Него.
Men en tjänstekvinna, som fick se honom, där han satt vid elden fäste ögonen på honom och sade: »Också denne var med honom.
А той се отрече, като каза: Жено, не Го познавам.
Men han nekade och sade: »Kvinna, jag känner honom icke.»
След малко друг го видя и каза: И ти си от тях. Но Петър каза: Човече, не съм.
Kort därefter fick en annan, en av mannen, se honom och sade: »Också du är en av dem.» Men Petrus svarade: »Nej, det är jag icke.»
И като се мина около един час, друг някой настоятелно твърдеше: Наистина и този беше с Него, защото е галилеянин.
Vid pass en timme därefter kom en annan som bedyrade och sade: »Förvisso var också denne med honom; han är ju ock en galilé.»
А Петър каза: Човече, не зная какво казваш. И веднага, докато още говореше, петелът пропя.
Då svarade Petrus: »Jag förstår icke vad du menar.» Och i detsamma, medan han ännu talade, gol hanen.
И Господ се обърна и погледна Петър. И Петър си спомни думата на Господа – как му беше казал: Преди петелът да пропее, ти три пъти ще се отречеш от Мен.
Då vände Herren sig om och såg på Petrus; och Petrus kom då ihåg Herrens ord, huru han hade sagt till honom: »Förrän hanen i dag har galit, skall du tre gånger förneka mig.»
И като излезе навън, плака горко.
Och han gick ut och grät bitterligen.
А мъжете, които държаха Иисус, Му се подиграваха и Го биеха,
Och de män som höllo Jesus fången begabbade honom och misshandlade honom.
и като Го закриваха, (Го удряха по лицето и) Го питаха, казвайки: Пророкувай! Кой Те удари?
De höljde över honom och frågade honom och sade: »Profetera: vem var det som slog dig?»
И много други хули изговориха против Него.
Många andra smädliga ord talade de ock mot honom.
А като се разсъмна, народните старейшини, главните свещеници и книжниците се събраха и Го заведоха в Синедриона си, и Му казаха:
Men när det blev dag, församlade sig folkets äldste, överstepräster och skriftlärde, och läto föra honom inför sitt Stora råd
Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той каза: Ако ви кажа, няма да повярвате;
och sade: »Är du Messias, så säg oss det.» Men han svarade dem: »Om jag säger eder det, så tron I det icke.
и ако ви задам въпрос, няма да Ми отговорите.
Och om jag frågar, så svaren I icke.
Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.
Men härefter skall Människosonen sitta på den gudomliga Maktens högra sida.»
И те всички казаха: Тогава Ти Божият Син ли си? А Той им каза: Вие казвате, защото Аз съм.
Då sade de alla: »Så är du då Guds Son?» Han svarade dem: »I sägen det själva, att jag är det.»
А те казаха: Какво свидетелство ни трябва още? Защото ние сами чухме от устата Му!
Då sade de: »Vad behöva vi mer något vittnesbörd? Vi hava ju själva nu hört det av hans egen mun.»