Luke 20

И в един от дните, когато Той поучаваше народа в храма и проповядваше благовестието, пред Него застанаха главните свещеници и книжниците със старейшините и Му казаха:
Och en dag, då han undervisade folket i helgedomen och förkunnade evangelium, trädde översteprästerna och de skriftlärde, tillika med de äldste, fram
Кажи ни с каква власт правиш това или кой е онзи, който Ти е дал тази власт?
och talade till honom och sade: »Säg oss, med vad myndighet gör du detta? Och vem är det som har rivit dig sådan myndighet?»
И Той им отговори и каза: Ще ви попитам и Аз едно нещо, и Ми отговорете:
Han svarade och sade till dem: »Också jag vill ställa en fråga till eder; svaren mig på den.
Йоановото кръщение от небето ли беше, или от хората?
Johannes' döpelse, var den från himmelen eller från människor?»
А те разсъждаваха помежду си, като казваха: Ако речем: От небето – ще каже: Защо не го повярвахте?
Då överlade de med varandra och sade: »Om vi svara: 'Från himmelen' så frågar han: 'Varför trodden I honom då icke?'
Но ако речем: От хората – целият народ ще ни убие с камъни, защото са убедени, че Йоан беше пророк.
Men om vi svara: 'Från människor', då kommer allt folket att stena oss, ty de äro förvissade om att Johannes var en profet.»
И отговориха, че не знаят откъде е.
De svarade alltså att de icke visste varifrån den var.
Тогава Иисус им каза: И Аз също не ви казвам с каква власт правя това.
Då sade Jesus till dem: »Så säger icke heller jag eder med vad myndighet jag gör detta.»
И започна да казва на народа тази притча: Един човек насади лозе, даде го под наем на лозари и отиде в чужбина за дълго време.
Och han framställde för folket denna liknelse: »En man planterade en vingård och lejde ut den åt vingårdsmän och för utrikes för lång tid.
И на определеното време прати един слуга при лозарите, за да му дадат от плода на лозето; но лозарите го биха и го отпратиха празен.
När sedan rätta tiden var inne, sände han en tjänare till vingårdsmännen, för att de åt denne skulle lämna någon del av vingårdens frukt. Men vingårdsmännen misshandlade honom och läto honom gå tomhänt bort.
И изпрати друг слуга, а те и него биха, безсрамно го оскърбиха и го отпратиха празен.
Ytterligare sände han en annan tjänare. Också honom misshandlade och skymfade de och läto honom gå tomhänt bort.
Изпрати и трети, но те и него нараниха и изхвърлиха.
Ytterligare sände han en tredje. Men också denne slogo de blodig och drevo bort honom.
Тогава стопанинът на лозето каза: Какво да направя? Ще изпратя възлюбения си син; може него да почетат, като го видят.
Då sade vingårdens herre: 'Vad skall jag göra? Jo, jag vill sända min älskade son; för honom skola de väl ändå hava försyn.'
Но лозарите, като го видяха, разсъдиха помежду си, като казаха: Това е наследникът; хайде да го убием, за да стане наследството наше!
Men när vingårdsmannen fingo se honom, överlade de med varandra och sade: 'Denne är arvingen; låt oss dräpa honom, för att arvet må bliva vårt.'
Изхвърлиха го вън от лозето и го убиха. И така, какво ще им направи стопанинът на лозето?
Och de förde honom ut ur vingården och dräpte honom. »Vad skall nu vingårdens herre göra med dem?
Ще дойде и ще погуби тези земеделци, и ще даде лозето на други. А като чуха това, рекоха: Да не бъде!
Jo, han skall komma och förgöra de vingårdsmännen och lämna vingården åt andra.» När de hörde detta, sade de: »Bort det!»
А Той ги погледна и каза: Тогава какво значи това, което е написано: ?Камъкът, който отхвърлиха зидарите, той стана глава на ъгъла“?
Då såg han på dem och sade: »Vad betyder då detta skriftens ord: 'Den sten som byggningsmännen förkastade, den har blivit en hörnsten'?
Всеки, който падне върху този камък, ще се разбие, а върху когото падне, ще го смаже.
Var och en som faller på den stenen, han skall bliva krossad; men den som stenen faller på, honom skall den söndersmula.»
И в същия час книжниците и главните свещеници търсеха да сложат ръце на Него, защото разбраха, че Той каза тази притча против тях, но се бояха от народа.
Och de skriftlärde och översteprästerna hade gärna velat i samma stund gripa honom, men de fruktade för folket. Ty de förstodo att det var om dem som han hade talat i denna liknelse.
И като Го наблюдаваха, изпратиха шпиони, които се преструваха, че са праведни, за да Го уловят за някоя Негова дума, така че да Го предадат на началството и на властта на управителя.
Och de vaktade på honom och sände ut några som försåtligen skulle låtsa sig vara rättsinniga män, för att dessa skulle fånga honom genom något hans ord, så att de skulle kunna överlämna honom åt överheten, i landshövdingens våld.
И те Го попитаха, казвайки: Учителю, знаем, че право говориш и учиш, и не гледаш на лице, а учиш Божия път според истината;
Dessa frågade honom och sade: »Mästare, vi veta att du talar och undervisar rätt och icke har anseende till personen, utan lär om Guds väg vad sant är.
право ли е за нас да даваме данък на императора, или не?
Är det lovligt för oss att giva kejsaren skatt, eller är det icke lovligt?»
А Той разбра лукавството им и им каза: Защо Ме изпитвате?
Men han märkte deras illfundighet och sade till dem:
Покажете Ми един динарий. Чий образ и надпис има? И (в отговор) казаха: На императора.
»Låten mig se en penning. Vems bild och överskrift bär den?» De svarade: »Kejsarens.»
А Той каза: Тогава отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
Då sade han till dem: »Given alltså kejsaren vad kejsaren tillhör, och Gud vad Gud tillhör.»
И не можаха да уловят нищо в думите Му пред народа; и зачудени на отговора Му, млъкнаха.
Och de förmådde icke fånga honom genom något hans ord inför folket, utan förundrade sig över hans svar och tego.
Тогава се приближиха някои от садукеите, които твърдят, че няма възкресение, и Го попитаха, казвайки:
Därefter trädde några sadducéer fram och ville påstå att det icke gives någon uppståndelse. Dessa frågade honom
Учителю, Мойсей ни е писал: ?Ако умре на някого брат му, който е женен, но е бездетен, неговият брат да вземе жена му и да въздигне потомство на брат си.“
och sade: »Mästare, Moses har givit oss den föreskriften, att om någon har en broder som är gift, men dör barnlös, så skall han taga sin broders hustru till akta och skaffa avkomma åt sin broder.
А имаше седем братя. И първият взе жена и умря бездетен;
Nu voro här sju bröder. Den förste tog sig en hustru, men dog barnlös.
и вторият я взе и умря бездетен;
Då tog den andre i ordningen henne
взе я и третият; така също и седемте я взеха и умряха, без да оставят деца.
och därefter den tredje; sammalunda alla sju. Men de dogo alla, utan att någon av dem lämnade barn efter sig.
А после умря и жената.
Slutligen dog ock hustrun.
И така, във възкресението на кого от тях ще бъде жена, защото и седемте я имаха за жена?
Vilken av dem skall då vid uppståndelsen få kvinnan till hustru? De hade ju alla sju tagit henne till hustru.»
А Иисус им каза: Синовете на този свят се женят и се омъжват;
Jesus svarade dem: »Med den nuvarande tidsålderns barn är det så, att män taga sig hustrur, och hustrur givas åt män;
а онези, които се удостояват да достигнат онзи свят и възкресението от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват.
men de som bliva aktade värdiga att få del i den nya tidsåldern och i uppståndelsen från de döda, med dem är det så, att varken män tag sig hustrur, eller hustrur givas män.
И не могат вече да умрат, понеже са като ангелите; и като синове на възкресението са синове на Бога.
De kunna ju ej heller mer dö ty de äro lika änglarna och äro, Guds söner, eftersom de hava blivit delaktiga av uppståndelsen.
А че мъртвите биват възкресени, това и Мойсей показа в мястото, където писа за къпината, когато нарече Господа ?Бог на Авраам, Бог на Исаак и Бог на Яков“.
Men att de döda uppstå, det har ock Moses, på det ställe där det talas om törnbusken, givit till känna, när han kallar Herren 'Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud';
Но Той не е Бог на мъртвите, а на живите; защото за Него всички са живи.
Och han är en Gud icke för döda, utan för levande, ty för honom leva alla.»
А някои от книжниците в отговор казаха: Учителю, Ти добре каза.
Då svarade några av de skriftlärde och sade: »Mästare, du har talat rätt.»
Защото не смееха вече за нищо да Го попитат.
De dristade sig nämligen icke att vidare ställa någon fråga på honom.
И Той им каза: Как казват, че Христос е Давидов Син?
Men han sade till dem: »Huru kan man säga att Messias är Davids son?
Защото сам Давид казва в книгата на псалмите: ?Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна,
David själv säger ju i Psalmernas bok: Herren sade till min herre: Sätt dig på min högra sida,
докато положа враговете Ти под краката Ти.“
till dess jag har lagt dina fiender dig till en fotapall.'
И така, Давид Го нарича Господ; тогава как е негов Син?
David kallar honom alltså 'herre'; huru kan han då vara hans son?»
И когато целият народ слушаше, Той каза на учениците Си:
Och han sade till sina lärjungar, så att allt folket hörde det:
Пазете се от книжниците, които обичат да ходят пременени и обичат поздравите по пазарите, първите столове в синагогите и първите места по угощенията;
»Tagen eder till vara för de skriftlärde, som gärna gå omkring i fotsida kläder och gärna vilja bliva hälsade på torgen och gärna sitta främst i synagogorna och på de främsta platserna vid gästabuden --
които изпояждат домовете на вдовиците и принасят за показ дълги молитви. Те ще получат по-голямо осъждане.
detta under det att de utsuga änkors hus, medan de för syns skull hålla långa baner. Del skola få en dess hårdare dom.»