Luke 2

А в онези дни излезе заповед от император Август да се направи преброяване на целия свят.
Och det hände sig vid den tiden att från kejsar Augustus utgick ett påbud att hela världen skulle skattskrivas.
Това беше първото преброяване, откакто Квириний управляваше Сирия.
Detta var den första skattskrivningen, och den hölls, när Kvirinius var landshövding över Syrien.
И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
Då färdades alla var och en till sin stad, för att låta skattskriva sig.
Тръгна и Йосиф от Галилея, от град Назарет, за да отиде в Юдея, в града на Давид, който се нарича Витлеем, защото беше от дома и рода на Давид,
Så gjorde ock Josef; och eftersom han var av Davids hus och släkt, for han från staden Nasaret i Galileen upp till Davids stad, som heter Betlehem, i Judeen,
и да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше бременна.
för att låta skattskriva sig jämte Maria, sin trolovade, som var havande.
И когато бяха там, се навършиха дните й да роди.
Medan de voro där, hände sig att tiden var inne, då hon skulle föda.
И роди първородния си Син, пови Го и Го положи в ясли, защото в гостилницата нямаше място за тях.
Och hon födde sin förstfödde son och lindade honom och lade honom i en krubba, ty det fanns icke rum för dem i härbärget.
А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си.
I samma nejd voro då några herdar ute på marken och höllo vakt om natten över sin hjord.
И Господен ангел застана пред тях и Господната слава ги осия; и те се изплашиха много.
Då stod en Herrens ängel framför dem, och Herrens härlighet kringstrålade dem; och de blevo mycket förskräckta.
Но ангелът им каза: Не се бойте, защото, ето, аз ви благовестявам голяма радост, която ще бъде за целия народ.
Men ängeln sade till dem: »Varen icke förskräckta. Se, jag bådar eder en stor glädje, som skall vederfaras allt folket.
Защото днес ви се роди в града на Давид Спасител, който е Христос Господ.
Ty i dag har en Frälsare blivit född åt eder i Davids stad, och han är Messias, Herren.
И това ще ви бъде знакът – ще намерите един Младенец, повит и лежащ в ясли.
Och detta skall för eder vara tecknet: I skolen finna ett nyfött barn, som ligger lindat i en krubba.»
И внезапно заедно с ангела се появи едно многобройно небесно войнство, което хвалеше Бога, като казваше:
I detsamma sågs där jämte ängeln en stor hop av den himmelska härskaran, och de lovade Gud och sade:
Слава на Бога във висините и на земята мир между хората, в които е Неговото благоволение!
 »Ära vare Gud i höjden,  och frid på jorden,  bland människor till vilka han har behag!»
Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си казаха един на друг: Нека отидем сега във Витлеем, за да видим това, което е станало, което Господ ни изяви.
När så änglarna hade farit ifrån herdarna upp i himmelen, sade dessa till varandra: »Låt oss nu gå till Betlehem och se det som där har skett, och som Herren har kungjort för oss.»
И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосиф, и Младенеца, който лежеше в яслите.
Och de skyndade åstad dit och funno Maria och Josef, och barnet som låg i krubban.
И като видяха, разказаха онова, което им беше известено за това Дете.
Och när de hade sett det, omtalade de vad som hade blivit sagt till dem om detta barn.
И всички, които чуха, се учудиха на това, което овчарите им казаха.
Och alla som hörde det förundrade sig över vad herdarna berättade för dem.
А Мария спазваше всички тези думи и размишляваше за тях в сърцето си.
Men Maria gömde och begrundade allt detta i sitt hjärta.
И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, което бяха чули и видели, както им беше казано.
Och herdarna vände tillbaka och prisade och lovade Gud för allt vad de hade fått höra och se, alldeles såsom det blivit dem sagt.
И когато се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детето, Му дадоха името Иисус, както беше наречено от ангела, преди да беше заченато в утробата.
När sedan åtta dagar hade gått till ända och han skulle omskäras, gavs honom namnet Jesus, det namn som hade blivit nämnt av ängeln, förrän han blev avlad i sin moders liv.
А след като се навършиха и дните на очистването им според закона на Мойсей, Го занесоха в Ерусалим, за да Го представят пред Господа,
Och när deras reningsdagar hade gått till ända, de som voro föreskrivna i Moses' lag, förde de honom upp till Jerusalem för att bära honom fram inför Herren,
както е писано в Господния закон, че всяко първородно дете от мъжки пол ще бъде посветено на Господа,
enligt den föreskriften i Herrens lag, att »allt mankön som öppnar moderlivet skall räknas såsom helgat åt Herren»,
и да принесат в жертва ?две гургулици или две гълъбчета“, според казаното в Господния закон.
så ock för att offra »ett par duvor eller två unga turturduvor», såsom stadgat var i Herrens lag.
А в Ерусалим имаше един човек на име Симеон. Този човек беше праведен и благочестив и чакаше Утехата на Израил, и Светият Дух беше на него.
I Jerusalem levde då en man, vid namn Simeon, en rättfärdig och from man, som väntade på Israels tröst; och helig ande var över honom.
На него му беше открито от Светия Дух, че няма да види смърт, докато не види Господния Христос.
Och av den helige Ande hade han fått den uppenbarelsen att han icke skulle se döden, förrän han hade fått se Herrens Smorde.
И по внушение на Духа той дойде в храма. И когато родителите внесоха Детето Иисус, за да направят за Него според обичая на закона,
Han kom nu genom Andens tillskyndelse till helgedomen. Och när föräldrarna buro in barnet Jesus, för att så göra med honom som sed var efter lagen,
той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза:
då tog också han honom i sin famn och lovade Gud och sade:
Сега, Владетелю, Ти пускаш слугата Си да си отиде в мир, според думата Си.
 »Herre, nu låter du din tjänare fara hädan  i frid, efter ditt ord,
Защото видяха очите ми спасението,
 ty mina ögon hava sett din frälsning,
което си приготвил пред лицето на всички народи;
 vilken du har berett till att skådas av alla folk:
светлина, която да просвещава езичниците, и за слава на Твоя народ Израил.
 ett ljus som skall uppenbaras för hedningarna,  och en härlighet som skall givas åt ditt folk Israel.»
А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
Och hans fader och moder förundrade sig över det som sades om honom.
И Симеон ги благослови и каза на майка Му Мария: Ето, това Дете е поставено за падане и ставане на мнозина в Израил и за белег, против който ще се говори.
Och Simeon välsignade dem och sade till Maria, hans moder: »Se, denne är satt till fall eller upprättelse för många i Israel, och till ett tecken som skall bliva motsagt.
Да! И на теб самата меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
Ja, också genom din själ skall ett svärd gå. Så skola många hjärtans tankar bliva uppenbara.»
Имаше също и една пророчица Анна, дъщеря на Фануил, от асировото племе. Тя беше в много напреднала възраст и беше живяла с мъжа си седем години след девствеността си,
Där fanns ock en profetissa, Hanna, Fanuels dotter, av Asers stam. Hon var kommen till hög ålder; i sju år hade hon levat med sin man, från den tid då hon var jungfru,
а до осемдесет и четири години живееше като вдовица и не се отделяше от храма, като нощем и денем служеше на Бога в пост и молитва.
och hon var nu änka, åttiofyra år gammal. Och hon lämnade aldrig helgedomen, utan tjänade där Gud med fastor och böner, natt och dag.
И тя, като се приближи в същия час, благодареше на Бога и говореше за Него на всички, които очакваха избавление в Ерусалим.
Hon kom också i samma stund tillstädes och prisade Gud och talade om honom till alla dem som väntade på förlossning för Jerusalem.
И когато извършиха всичко, което беше според Господния закон, се върнаха в Галилея, в града си Назарет.
Och när de hade fullgjort allt som var stadgat i Herrens lag, vände de tillbaka till sin stad, Nasaret i Galileen.
А Детето растеше, укрепваше и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.
Men barnet växte upp och blev allt starkare och uppfylldes av vishet; och Guds nåd var över honom.
И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на Пасхата.
Nu plägade hans föräldrar årligen vid påskhögtiden begiva sig till Jerusalem.
А когато Той беше на дванадесет години, те отидоха в Ерусалим на празника според обичая.
När han var tolv år gammal, gingo de också dit upp, såsom sed var vid högtiden.
Но като изкараха дните и се връщаха, Момчето Иисус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.
Men när de hade varit med om alla högtidsdagarna och vände hem igen, stannade gossen Jesus kvar i Jerusalem, utan att hans föräldrar lade märke därtill.
А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.
De menade att han var med i ressällskapet och vandrade så en dagsled och sökte efter honom bland fränder och vänner.
И като не Го намериха, се върнаха в Ерусалим и Го търсеха.
När de då icke funno honom, vände de tillbaka till Jerusalem och sökte efter honom.
И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, да ги слуша и да им задава въпроси.
Och efter tre dagar funno de honom i helgedomen, där han satt mitt ibland lärarna och hörde på dem och frågade dem;
И всички, които Го слушаха, се чудеха на разума Му и на отговорите Му.
och alla som hörde honom blevo uppfyllda av häpnad över hans förstånd och hans svar.
И когато Го видяха, те се смутиха; и майка Му Му каза: Синко, защо постъпи така с нас? Ето, баща Ти и аз се измъчихме да Те търсим.
När de nu fingo se honom där, förundrade de sig högeligen; och hans moder sade till honom: »Min son, varför gjorde du oss detta? Se, din fader och jag hava sökt efter dig med stor oro.»
А Той им каза: Защо да Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да съм в това, което е на Моя Отец?
Då sade han till dem: »Varför behövden I söka efter mig? Vissten I då icke att jag bör vara där min Fader bor?»
А те не разбраха думата, която им каза.
Men de förstodo icke det som han talade till dem.
И Той тръгна надолу с тях и дойде в Назарет, и им се покоряваше. А майка Му пазеше всички тези думи в сърцето си.
Så följde han med dem och kom ned till Nasaret; och han var dem underdånig. Och hans moder gömde allt detta i sitt hjärta.
И Иисус напредваше в мъдрост, в ръст и благоволение пред Бога и хората.
Och Jesus växte till i ålder och vishet och nåd inför Gud och människor.