Luke 1

Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено известните между нас събития,
Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
както ни ги предадоха онези, които отначало са били очевидци и служители на словото,
i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
видя се добре и на мен, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред, почтени Теофиле,
så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
В дните на юдейския цар Ирод имаше един свещеник от отряда на Авия на име Захария. Жена му беше от дъщерите на Аарон и се наричаше Елисавета.
På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' »dagsavdelning». Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
Но нямаха дете, защото Елисавета беше безплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
И когато той изпълняваше свещеническата си служба пред Бога по реда на своя отряд,
Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
според свещеническия обичай на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади.
hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
А в часа на каденето цялото множество от народа се молеше навън.
Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
И тогава му се яви Господен ангел, като стоеше отдясно на кадилния олтар.
Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
А когато Захария го видя, се смути и го обзе страх.
Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
Но ангелът му каза: Не се бой, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан.
Men ängeln sade till honom: »Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане.
Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Свети Дух още в майчината си утроба.
Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
И ще обърне мнозина от израилевите синове към Господа, техния Бог.
Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
Той ще върви пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към децата и непокорните – към мъдростта на праведните, за да приготви за Господа подготвен народ.
Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk.»
А Захария каза на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, а и жена ми е в напреднала възраст.
Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.»
Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога, и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
Ängeln svarade och sade till honom: »Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
И ето, ти ще онемееш и няма да можеш да говориш до деня, когато всичко това се сбъдне, защото не повярва на думите ми, които ще се изпълнят своевременно.
Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas.»
А народът чакаше Захария и се чудеше защо се бави в храма.
Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
А когато излезе, той не можеше да им говори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням.
och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
И когато свършиха дните на службата му, той си отиде у дома.
Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше:
Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да премахне пред хората причината да ме корят.
och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»
А в шестия месец ангел Гавриил беше изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф, от Давидовия дом; а името на девицата беше Мария.
till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
И когато ангелът дойде при нея, каза: Здравей, благодатна! Господ е с теб, (благословена си ти между жените).
Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»
А тя много се смути от думите му и недоумяваше какъв ли ще е този поздрав.
Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
И ангелът й каза: Не се бой, Мария, защото си придобила Божията благодат.
Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
И ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, когото ще наречеш Иисус.
Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
Той ще бъде велик и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давид.
Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
Ще царува над якововия дом до века; и царството Му не ще има край.
Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.»
А Мария каза на ангела: Как ще бъде това, тъй като не познавам мъж?
Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»
И ангелът в отговор й каза: Светият Дух ще дойде върху теб и силата на Всевишния ще те осени; затова и Онова Святото, което ще се роди от теб, ще се нарече Божият Син.
Ängeln svarade och sade till henne: »Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
Ето, и твоята роднина Елисавета, за която се казваше, че е безплодна, и тя в старините си е заченала син и е вече в шестия месец.
Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
Защото за Бога няма нищо невъзможно.
Ty för Gud kan intet vara omöjligt.»
А Мария каза: Ето Господната слугиня; нека ми бъде, както ти си казал. И ангелът си отиде от нея.
Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.
През тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един юдейски град,
En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
и влезе в къщата на Захария и поздрави Елисавета.
Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
А когато Елисавета чу поздрава на Мария, бебето в утробата й заигра; и Елисавета се изпълни със Светия Дух,
När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
и като извика със силен глас, каза: Благословена си ти между жените и благословен е плодът на твоята утроба!
och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
И откъде ми е това – да дойде при мен майката на моя Господ?
Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
Защото ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, бебето заигра радостно в утробата ми.
Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
И блажена е тази, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа.
Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.»
И Мария каза: Величае душата ми Господа
Då sade Maria:  »Min själ prisar storligen Herren,
и зарадва се духът ми в Бога, Спасителя мой.
 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
Защото погледна на ниското положение на Своята слугиня; и ето, отсега нататък ще ме облажават всички родове.
 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet;  och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
Защото Силният извърши за мен велики дела и свято е Неговото Име.
 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig,  och heligt är hans namn.
И от родове в родове Неговата милост е върху онези, които Му се боят.
 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte  över dem som frukta honom.
Той извърши силни дела със Своята мишца. Разпръсна онези, които са горделиви в мислите на сърцето си.
 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm,  han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
Свали владетели от престолите им и издигна смирени.
 Härskare har han störtat från deras troner,  och ringa män har han upphöjt;
Гладни напълни с блага, а богати отпрати празни.
 hungriga har han mättat med sitt goda,  och rika har han skickat bort med tomma händer.
Помогна на слугата Си Израил, за да напомни за Своята милост,
 Han har tagit sig an sin tjänare Israel  och tänkt på att bevisa barmhärtighet
както бе говорил на бащите ни, към Авраам и към неговото потомство до века.
 mot Abraham  och mot hans säd till evig tid,  efter sitt löfte till våra fäder.»
И Мария, след като стоя при нея около три месеца, се върна у дома си.
Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
А на Елисавета се навърши времето да роди и тя роди син.
Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
И когато съседите и роднините й чуха, че Господ показал към нея велика милост, се радваха заедно с нея.
Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
И на осмия ден дойдоха, за да обрежат детенцето и щяха да го нарекат Захария, по името на баща му.
Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
Но майка му в отговор каза: Не, той ще се нарече Йоан.
Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»
А те й рекоха: Няма никой в рода ти, който да се нарича с това име.
Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»
Тогава запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат.
Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
А той поиска дъсчица и написа: Йоан Е името му. И те всички се зачудиха.
Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.
И веднага устата му се отвори и езикът му се развърза, и той проговори, и благославяше Бога.
Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста земя на Юдея.
Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
И всички, които чуха това, го пазеха в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това дете? И ръката на Господа беше с него.
Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom.
Тогава баща му Захария се изпълни със Свети Дух и пророкува, казвайки:
Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
Благословен Господ, Израилевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него.
 »Lovad vare Herren, Israels Gud,  som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давид,
 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn  i sin tjänare Davids hus,
както е говорил чрез устата на светите Си пророци от вековете,
 såsom han hade lovat  genom sin forntida heliga profeters mun.
спасение от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят;
 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner  och ur alla våra motståndares hand,
да покаже милост към бащите ни и да си спомни Своя свят завет,
 och så göra barmhärtighet med våra fäder  och tänka på sitt heliga förbund,
клетвата, с която се закле на баща ни Авраам:
 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
да ни даде, на нас, които сме освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх,
 Han ville beskära oss  att få tjäna honom utan fruktan,  frälsta ur våra ovänners hand,
в святост и правда пред Него през всичките си дни.
 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet  i alla våra dagar.
Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа, за да приготвиш пътищата за Него,
 Och du, barn, skall bliva kallad  den Högstes profet,  ty du skall gå framför Herren  och bereda vägar för honom,
за да дадеш на Неговия народ да познае спасение чрез прощаване на греховете им,
 till att giva hans folk kunskap om frälsning,  i det att deras synder bliva dem förlåtna.
поради милосърдието на нашия Бог, с което ни посети Зора отгоре,
 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull,  som skall låta ett ljus gå upp  och skåda ned till oss från höjden,
за да осияе седящите в тъмнина и в сянка на смъртта; и да насочи краката ни в пътя на мира.
 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga'  och så styra våra fötter in på fridens väg.»
А детето растеше и укрепваше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израил.
Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.