John 7

След това Иисус ходеше из Галилея; защото не искаше да ходи из Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.
Därefter vandrade Jesus omkring i Galileen, ty i Judeen ville han icke vandra omkring, då nu judarna stodo efter att döda honom.
А наближаваше юдейският празник Строене на колиби.
Men judarnas lövhyddohögtid var nu nära.
Затова Неговите братя Му казаха: Замини оттук и иди в Юдея, така че и Твоите ученици да видят делата, които вършиш;
Då sade hans bröder till honom: »Begiv dig härifrån och gå till Judeen, så att också dina lärjungar få se de gärningar som du gör.
защото никой, който сам иска да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тези дела, покажи Себе Си на света.
Ty ingen som vill vara känd bland människor utför sitt verk i hemlighet. Då du nu gör sådana gärningar, så träd öppet fram för världen.»
Защото и братята Му не вярваха в Него.
Det var nämligen så, att icke ens hans bröder trodde på honom.
А Иисус им каза: Моето време още не е дошло, а вашето време винаги е готово.
Då sade Jesus till dem: »Min tid är ännu icke kommen, men för eder är tiden alltid läglig.
Вас светът не може да мрази, а Мен мрази, защото Аз свидетелствам за него, че делата му са зли.
Världen kan icke hata eder, men mig hatar hon, eftersom jag vittnar om henne, att hennes gärningar äro onda.
Изкачете се вие на празника; Аз няма да се изкача на този празник, защото времето Ми още не се е навършило.
Gån I upp till högtiden; jag är icke stadd på väg upp till denna högtid, ty min tid är ännu icke fullbordad.»
И като им каза това, си остана в Галилея.
Detta sade han till dem och stannade så kvar i Galileen.
А когато братята Му се бяха изкачили на празника, тогава и Той се изкачи, не явно, а някак си тайно.
Men när hans bröder hade gått upp till högtiden, då gick också han ditupp, dock icke öppet, utan likasom i hemlighet.
А юдеите Го търсеха на празника и казваха: Къде е Онзи?
Och judarna sökte efter honom under högtiden och sade: »Var är han?»
И имаше за Него голяма глъчка сред множествата. Едни казваха: Добър Човек е. Други казваха: Не е, а заблуждава народа.
Och bland folket talades i tysthet mycket om honom. Somliga sade: »Han är en rättsinnig man», men andra sade: »Nej, han förvillar folket.»
Обаче никой не говореше за Него открито поради страха от юдеите.
Dock talade ingen öppet om honom, av fruktan för judarna.
Но вече по средата на празника Иисус се изкачи в храма и започна да поучава.
Men när redan halva högtiden var förliden, gick Jesus upp i helgedomen och undervisade.
Затова юдеите се чудеха и казваха: Как този Човек е грамотен, като не се е учил?
Då förundrade sig judarna och sade: »Varifrån har denne sin lärdom, han som icke har fått undervisning?»
Иисус в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, който Ме е пратил.
Jesus svarade dem och sade: »Min lära är icke min, utan hans som har sänt mig.
Ако иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.
Om någon vill göra hans vilja, så skall han förstå om denna lära är från Gud, eller om jag talar av mig själv.
Който говори от себе си, търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, който Го е пратил, Той е истинен и в Него няма неправда.
Den som talar av sig själv, han söker sin egen ära; men den som söker dens ära, som har sänt honom, han är sannfärdig, och orättfärdighet finnes icke i honom. --
Не ви ли даде Мойсей закона? Но никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?
Har icke Moses givit eder lagen? Och likväl fullgör ingen av eder lagen. Varför stån I efter att döda mig?»
Народът отговори: Имаш демон. Кой иска да Те убие?
Folket svarade: »Du är besatt av en ond ande. Vem står efter att döda dig?»
Иисус в отговор им каза: Едно дело извърших, а вие всички се чудите.
Jesus svarade och sade till dem: »En gärning allenast gjorde jag, och alla förundren I eder över den.
Мойсей ви даде обрязването – не че то е от Мойсей, а от бащите – и вие в съботен ден обрязвате човека.
Moses har givit eder omskärelsen -- icke som om den vore ifrån Moses, ty den är ifrån fäderna -- och så omskären I människor också på en sabbat.
Ако човек приема обрязване в събота, за да не бъде нарушен Мойсеевият закон, на Мен ли се гневите за това, че изцяло оздравих човек в събота?
Om nu en människa undfår omskärelsen på en sabbat, för att Moses' lag icke skall göras om intet, huru kunnen I då vredgas på mig, därför att jag på en sabbat gjorde en människa hel och frisk?
Не съдете по вида, а съдете справедливо.
Dömen icke efter skenet, utan dömen en rätt dom.»
Тогава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този, когото търсят да убият?
Då sade några av folket i Jerusalem: »Är det icke denne som de stå efter att döda?
Ето, Той явно говори и нищо не Му казват. Да не би първенците наистина да са познали, че Този е Христос?
Och ändå får han tala fritt, utan att de säga något till honom. Hava då rådsherrarna verkligen blivit förvissade om att denne är Messias?
Обаче Този знаем откъде е, а когато дойде Христос, никой няма да знае откъде е.
Dock, denne känna vi, och vi veta varifrån han är; men när Messias kommer, känner ingen varifrån han är.»
Тогава Иисус, като поучаваше в храма, извика и каза: И Мен познавате, и откъде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, а истинен е Този, който Ме е пратил, когото вие не познавате.
Då sade Jesus med hög röst, där han undervisade i helgedomen: »Javäl, I kännen mig, och I veten varifrån jag är. Likväl har jag icke kommit av mig själv, men han som har sänt mig är en som verkligen har myndighet att sända, han som I icke kännen.
А Аз Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.
Men jag känner honom, ty från honom är jag kommen, och han har sänt mig.»
И тогава искаха да Го хванат, но никой не сложи ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.
Då ville de gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom, ty hans stund var ännu icke kommen.
И мнозина от народа повярваха в Него и казваха: Когато дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тези, които Този е извършил?
Men många av folket trodde på honom, och de sade: »Icke skall väl Messias, när han kommer, göra flera tecken än denne har gjort?»
Фарисеите чуха, че множеството шушукало така за Него, и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.
Sådant fingo fariséerna höra folket i tysthet tala om honom. Då sände översteprästerna och fariséerna ut rättstjänare för att gripa honom.
А Иисус им каза: Още малко време съм с вас и ще отида при Онзи, който Ме Е пратил.
Men Jesus sade: »Ännu en liten tid är jag hos eder; sedan går jag bort till honom som har sänt mig.
Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и там, където съм Аз, вие не можете да дойдете.
I skolen då söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma.»
На това юдеите казаха помежду си: Къде мисли да отиде Този, така че да не можем да Го намерим? Да не мисли да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?
Då sade judarna till varandra: »Vart tänker denne gå, eftersom vi icke skola kunna finna honom? Månne han tänker gå till dem som bo kringspridda bland grekerna? Tänker han då undervisa grekerna?
Какво значи тази дума, която каза: Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и там, където съм Аз, вие не можете да дойдете?
Vad betyder det ord som han sade: 'I skolen söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma'?»
А в последния ден, великия на празника, Иисус застана и извика, като каза: Ако някой е жаден, нека дойде при Мен и да пие.
På den sista dagen i högtiden, som ock var den förnämsta, stod Jesus där och ropade och sade: »Om någon törstar, så komme han till mig och dricke.
Ако някой вярва в Мен, както казва Писанието, реки от жива вода ще потекат от утробата му.
Den som tror på mig, av hans innersta skola strömmar av levande vatten flyta fram, såsom skriften säger.»
А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото (Светият) Дух още не беше даден, понеже Иисус още не се беше прославил.
Detta sade han om Anden, vilken de som trodde på honom skulle undfå; ty ande var då ännu icke given, eftersom Jesus ännu icke hade blivit förhärligad.
Затова някои от множеството, като чуха тези думи, казваха: Наистина Този е Пророкът.
Några av folket, som hörde dessa ord, sade då: »Denne är förvisso Profeten.»
Други казваха: Този е Христос. Но някои казваха: Нима от Галилея ще дойде Христос?
Andra sade: »Han är Messias.» Andra åter sade: »Icke kommer väl Messias från Galileen?
Не е ли казано в Писанието, че Христос ще дойде от потомството на Давид и от градчето Витлеем, където е бил Давид?
Säger icke skriften att Messias skall komma av Davids säd och från den lilla staden Betlehem, där David bodde?
И така възникна разцепление между народа за Него.
Så uppstodo för hans skull stridiga meningar bland folket,
А някои от тях искаха да Го хванат, но никой не сложи ръце на Него.
och somliga av dem ville gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom.
Тогава служителите дойдоха при главните свещеници и фарисеите, които им казаха: Защо не Го доведохте?
När sedan rättstjänarna kommo tillbaka till översteprästerna och fariséerna, frågade dessa dem: »Varför haven I icke fört honom hit?»
Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така (като този Човек).
Tjänarna svarade: »Aldrig har någon människa talat, som den mannen talar.»
А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?
Då svarade fariséerna dem: »Haven nu också I blivit förvillade?
Някой от първенците или от фарисеите повярвал ли е в Него?
Har då någon av rådsherrarna trott på honom? Eller någon av fariséerna?
Но това простолюдие, което не знае закона, е проклето!
Nej; men detta folk, som icke känner lagen, det är förbannat.
Никодим, който беше ходил при Него през нощта и който беше един от тях, им каза:
Då sade Nikodemus till dem, han som förut hade besökt honom, och som själv var en av dem:
Нашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере какво върши?
»Icke dömer väl vår lag någon, utan att man först har förhört honom och utrönt vad han förehar?»
Те в отговор му казаха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че няма пророк, който да се е издигнал от Галилея.
De svarade och sade till honom: »Kanske också du är från Galileen? Rannsaka, så skall du finna att ingen profet kommer från Galileen.»          Evangelium enligt Johannes, 8 Kapitlet           [Äktenskapsbryterskan inför Jesus.]          Jesus vittnar om sig själv, att han är         världens ljus; undervisar och bestraffar            folket.  Judarna vilja stena honom.
И всеки отиде у дома си.
[Och de gingo hem, var och en till sitt.