John 6

След това Иисус премина на отвъдната страна на Галилейското, тоест Тивериадското езеро.
Därefter for Jesus över Galileiska sjön, »Tiberias' sjö».
А едно голямо множество Го следваше; защото гледаха знаменията, които вършеше над болните.
Och mycket folk följde efter honom, därför att de sågo de tecken som han gjorde med de sjuka.
И Иисус се изкачи на хълма и седеше там с учениците Си.
Men Jesus gick upp på berget och satte sig där med sina lärjungar.
А наближаваше Пасхата, юдейският празник.
Och påsken, judarnas högtid, var nära.
Иисус, като повдигна очи и видя, че към Него идва голямо множество, каза на Филип: Откъде да купим хляб, за да ядат тези?
Då nu Jesus lyfte upp sina ögon och såg att mycket folk kom till honom, sade han till Filippus: »Varifrån skola vi köpa bröd, så att dessa få äta?»
А това каза, за да го изпита; защото Той самият знаеше какво щеше да направи.
Men detta sade han för att sätta honom på prov, ty själv visste han vad han skulle göra.
Филип Му отговори: За двеста динария хляб няма да им стигне, за да вземе всеки по малко.
Filippus svarade honom: »Bröd för två hundra silverpenningar vore icke nog för att var och en skulle få ett litet stycke.»
Един от учениците Му, Андрей, брат на Симон Петър, Му каза:
Då sade till honom en annan av hans lärjungar, Andreas, Simon Petrus' broder:
Тук има едно момченце, у което се намират пет ечемични хляба и две риби; но какво са те за толкова хора?
»Här är en gosse som har fem kornbröd och två fiskar; men vad förslår det för så många?»
Иисус каза: Накарайте хората да насядат. А на това място имаше много трева. И така, насядаха около пет хиляди мъже на брой.
Jesus sade: »Låten folket lägga sig här.» Och på det stället var mycket gräs. Då lägrade sig männen där, och deras antal var vid pass fem tusen.
Иисус взе хлябовете и като благодари, ги раздаде на учениците, а учениците на седналите; също така и от рибите, колкото искаха.
Därefter tog Jesus bröden och tackade Gud och delade ut åt dem som hade lagt sig ned där, likaledes ock av fiskarna, så mycket de ville hava.
И като се наситиха, каза на учениците Си: Съберете останалите къшеи, за да не се изгуби нищо.
Och när de voro mätta, sade han till sina lärjungar: »Samlen tillhopa de överblivna styckena, så att intet förfares.»
И така, от петте ечемични хляба събраха и напълниха дванадесет коша с къшеи, останали от тези, които бяха яли.
Då samlade de dem tillhopa och fyllde tolv korgar med stycken, som av de fem kornbröden hade blivit över efter dem som hade ätit.
Тогава хората, като видяха знамението, което Иисус извърши, казаха: Наистина Този е Пророкът, който щеше да дойде на света.
Då nu människorna hade det tecken som han hade gjort, sade de: »Denne är förvisso Profeten som skulle komma i världen.»
А Иисус, като разбра, че ще дойдат да Го вземат насила, за да Го направят цар, пак се оттегли сам на хълма.
När då Jesus märkte att de tänkte komma och med våld föra honom med sig och göra honom till konung, drog han sig åter undan till berget, helt allena.
А когато се свечери, учениците Му слязоха при езерото
Men när det blev afton, gingo hans lärjungar ned till sjön
и влязоха в кораб, и потеглиха към другата страна на езерото, към Капернаум. И вече се беше стъмнило, а Иисус не беше дошъл при тях.
och stego i en båt för att fara över sjön till Kapernaum. Det hade då redan blivit mörkt, och Jesus hade ännu icke kommit till dem;
И езерото се вълнуваше, защото духаше силен вятър.
och sjön gick hög, ty det blåste hårt.
И когато бяха гребали около двадесет и пет или тридесет стадия, видяха Иисус да ходи по езерото и да се приближава към кораба; и се уплашиха.
När de så hade rott vid pass tjugufem eller trettio stadier, fingo de se Jesus komma gående på sjön och nalkas båten. Då blevo de förskräckta.
Но Той им каза: Аз съм; не се бойте!
Men han sade till dem: »Det är jag; varen icke förskräckta.»
Тогава те с желание Го взеха в кораба и веднага корабът се намери при сушата, към която отиваха.
De ville då taga honom upp i båten; och strax var båten framme vid landet dit de foro.
На другия ден, когато множеството, което стоеше отвъд езерото, видя, че там няма друга лодка, освен тази, в която бяха влезли учениците Му, и че Иисус не беше влязъл в кораба с учениците Си, а учениците Му бяха тръгнали сами,
Dagen därefter hände sig detta. Folket som stod kvar på andra sidan sjön hade lagt märke till att där icke fanns mer än en enda båt, och att Jesus icke hade stigit i den båten med sina lärjungar, utan att lärjungarna hade farit bort allena.
обаче други лодки бяха дошли от Тивериада близо до мястото, където бяха яли хляба, след като Господ беше благодарил;
Andra båtar hade likväl kommit från Tiberias och lagt till nära det ställe där folket bespisades efter det att Herren hade uttalat tacksägelsen.
и така, когато множеството видя, че Иисус Го няма там, нито учениците Му, те сами влязоха в корабите и отидоха в Капернаум, като търсеха Иисус.
När alltså folket nu såg att Jesus icke var där, ej heller hans lärjungar, stego de själva i båtarna och foro till Kapernaum för att söka efter Jesus.
И като Го намериха от другата страна на езерото, Му казаха: Равви, кога си дошъл тук?
Och då de funno honom där på andra sidan sjön, frågade de honom: »Rabbi, när kom du hit?»
В отговор Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: търсите Ме не защото видяхте знамения, а защото ядохте от хлябовете и се наситихте.
Jesus svarade dem och sade: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I söken mig icke därför att I haven sett tecken, utan därför att I fingen äta av bröden och bleven mätta.
Работете не за храна, която се разваля, а за храна, която трае за вечен живот, която Човешкият Син ще ви даде; защото Бог Отец Него е потвърдил с печата Си.
Verken icke för att få den mat som förgås, utan för att få den mat som förbliver och har med sig evigt liv, den som Människosonen skall giva eder; ty honom har Fadern, Gud själv, låtit undfå sitt insegel.»
Затова те Му казаха: Какво да правим, за да вършим Божиите дела?
Då sade de till honom: »Vad skola vi göra för att utföra Guds gärningar?»
Иисус в отговор им каза: Това е Божието дело – да повярвате в Този, когото Той е пратил.
Jesus svarade och sade till dem: »Detta är Guds gärning, att I tron på den han har sänt.»
Тогава Му казаха: А Ти какво знамение правиш, за да видим и да Ти повярваме? Какво вършиш?
De sade till honom: »Vad för tecken gör du då? Låt oss se något tecken, så att vi kunna tro dig. Vilken gärning utför du?
Бащите ни са яли манна в пустинята, както е писано: ?Хляб от небето им даде да ядат.“
Våra fäder fingo äta manna i öknen, såsom det är skrivet: 'Han gav dem bröd från himmelen att äta.'»
На това Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: не Мойсей ви даде хляба от небето, а Моят Отец ви дава истинския хляб от небето.
Då svarade Jesus dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Det är icke Moses som har givit eder brödet från himmelen, men det är min Fader som giver eder det rätta brödet från himmelen.
Защото Божият хляб е този, който слиза от небето и дава живот на света.
Ty Guds bröd är det bröd som kommer ned från himmelen och giver världen liv.»
А те Му казаха: Господи, давай ни винаги този хляб.
Då sade de till honom: »Herre, giv oss alltid det brödet.»
Иисус им каза: Аз съм хлябът на живота; който дойде при Мен, никога няма да огладнее и който вярва в Мен, никога няма да ожаднее.
Jesus svarade: »Jag är livets bröd. Den som kommer till mig, han skall aldrig hungra, och den som tror på mig, han skall aldrig törsta.
Но казах ви, че вие Ме видяхте, и пак не вярвате.
Men det är såsom jag har sagt eder: fastän I haven sett mig, tron I dock icke.
Всичко, което Ми дава Отец, ще дойде при Мен, и който дойде при Мен, никак няма да го изпъдя;
Allt vad min Fader giver mig, det kommer till mig; och den som kommer till mig, honom skall jag sannerligen icke kasta ut.
защото слязох от небето не Моята воля да върша, а волята на Този, който Ме е пратил.
Ty jag har kommit ned från himmelen, icke för att göra min vilja, utan för att göra dens vilja, som har sänt mig.
Това е волята на Моя Отец, който Ме е пратил: от всичко, което Ми е дал, да не изгубя нищо, а да го възкреся в последния ден.
Och detta är dens vilja, som har sänt mig, att jag icke skall låta någon enda gå förlorad av dem som han har givit mig, utan att jag skall låta dem uppstå på den yttersta dagen.
И това е волята на Този, който Ме е пратил: всеки, който види Сина и повярва в Него, да има вечен живот, и Аз ще го възкреся в последния ден.
Ja, detta är min Faders vilja, att var och en som ser Sonen och tror på honom, han skall hava evigt liv, och att jag skall låta honom uppstå på den yttersta dagen.»
Тогава юдеите зароптаха против Него, защото каза: Аз съм хлябът, който е слязъл от небето.
Då knorrade judarna över honom, därför att han hade sagt: »Jag är det bröd som har kommit ned från himmelen.»
И казаха: Не е ли Този Иисус, синът на Йосиф, чиито баща и майка ние познаваме? Как тогава Той казва: Аз съм слязъл от небето?
Och de sade: »Är denne icke Jesus, Josefs son, vilkens fader och moder vi känna? Huru kan han då säga: 'Jag har kommit ned från himmelen'?»
Иисус в отговор им каза: Не роптайте помежду си.
Jesus svarade och sade till dem: »Knorren icke eder emellan.
Никой не може да дойде при Мен, ако не го привлече Отец, който Ме е пратил, и Аз ще го възкреся в последния ден.
Ingen kan komma till mig, om icke Fadern, som har sänt mig, drager honom; och jag skall låta honom uppstå på den yttersta dagen.
Писано е в пророците: ?Всички ще бъдат научени от Бога.“ Всеки, който е чул от Отца и се е научил, идва при Мен.
Det är skrivet hos profeterna: 'De skola alla hava fått lärdom av Gud.' Var och en som har lyssnat till Fadern och lärt av honom, han kommer till mig.
Не че някой е видял Отца, освен Онзи, който е от Бога; Той е видял Отца.
Icke som om någon skulle hava sett Fadern, utom den som är från Gud; han har sett Fadern.
Истина, истина ви казвам: който вярва в Мен, има вечен живот.
Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som tror, han har evigt liv.
Аз съм хлябът на живота.
Jag är livets bröd.
Бащите ви ядоха манна в пустинята и измряха.
Edra fäder åto manna i öknen, och de dogo.
Това е хлябът, който слиза от небето, за да яде човек от него и да не умре.
Men med det bröd som kommer ned från himmelen är det så, att om någon äter därav, så skall han icke dö.
Аз съм живият хляб, който е слязъл от небето. Ако яде някой от този хляб, ще живее до века; и хлябът, който Аз ще дам, е Моята плът, (която Аз ще дам) за живота на света.
Jag är det levande brödet som har kommit ned från himmelen. Om någon äter av det brödet, så skall han leva till evig tid. Och det bröd som jag skall giva är mitt kött; och jag giver det, för att världen skall leva.»
Тогава юдеите започнаха да се карат помежду си, като казваха: Как може Този да ни даде да ядем плътта Му?
Då tvistade judarna med varandra och sade: »Huru skulle denne kunna giva oss sitt kött att äta?»
Затова Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: ако не ядете плътта на Човешкия Син и не пиете кръвта Му, нямате живот в себе си.
Jesus sade då till dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Om I icke äten Människosonens kött och dricken hans blod, så haven I icke liv i eder.
Който яде Моята плът и пие Моята кръв, има вечен живот; и Аз ще го възкреся в последния ден.
Den som äter mitt kött och dricker mitt blod, han har evigt liv, och jag skall låta honom uppstå på den yttersta dagen.
Защото Моята плът е истинска храна и Моята кръв е истинско питие.
Ty mitt kött är sannskyldig mat, och mitt blod är sannskyldig dryck.
Който се храни с Моята плът и пие Моята кръв, стои в Мен и Аз в него.
Den som äter mitt kött och dricker mitt blod, han förbliver i mig, och jag förbliver i honom.
Както живият Отец Ме е пратил и Аз живея чрез Отца, така и онзи, който се храни с Мен, ще живее чрез Мен.
Såsom Fadern, han som är den levande, har sänt mig, och såsom jag lever genom Fadern, så skall ock den som äter mig leva genom mig.
Това е хлябът, който слезе от небето; а не както бащите ви ядоха манна и измряха. Онзи, който се храни с този хляб, ще живее до века.
Så är det med det bröd som har kommit ned från himmelen. Det är icke såsom det fäderna fingo äta, vilka sedan dogo; den som äter detta bröd, han skall leva till evig tid.»
Това Иисус каза в синагогата, като поучаваше в Капернаум.
Detta sade han, när han undervisade i synagogan i Kapernaum.
Тогава мнозина от учениците Му, като чуха това, казаха: Тежко е това слово; кой може да го слуша?
Många av hans lärjungar, som hörde detta, sade då: »Detta är ett hårt tal; vem står ut med att höra på honom?»
Но Иисус, като знаеше в Себе Си, че учениците Му за това роптаят, им каза: Това ли ви препъва?
Men Jesus visste inom sig att hans lärjungar knorrade över detta; och han sade till dem: »Är detta för eder en stötesten?
Тогава какво ще кажете, ако видите Човешкия Син да възлиза там, където е бил преди?
Vad skolen I då säga, om I fån se Människosonen uppstiga dit där han förut var? --
Духът е, който дава живот; плътта нищо не ползва. Думите, които ви говоря, са дух и живот.
Det är anden som gör levande; köttet är till intet gagneligt. De ord som jag har talat till eder äro ande och äro liv.
Но има някои от вас, които не вярват. Защото Иисус отначало знаеше кои са невярващите и кой е този, който щеше да Го предаде.
Men bland eder finnas några som icke tro.» Jesus visste nämligen från begynnelsen vilka de voro som icke trodde, så ock vilken den var som skulle förråda honom.
И каза: Затова ви казах, че никой не може да дойде при Мен, ако не Му е дадено от Моя Отец.
Och han tillade: »Fördenskull har jag sagt eder att ingen kan komma till mig, om det icke bliver honom givet av Fadern.»
Поради това мнозина от учениците Му се върнаха назад и повече не ходеха с Него.
För detta tals skull drogo sig många av hans lärjungar tillbaka, så att de icke längre vandrade med honom.
Тогава Иисус каза на дванадесетте: Да не искате и вие да си отидете?
Då sade Jesus till de tolv: »Icke viljen väl också I gå bort?»
Симон Петър Му отговори: Господи, при кого да отидем? Ти имаш думи на вечен живот;
Simon Petrus svarade honom: »Herre, till vem skulle vi gå? Du har det eviga livets ord,
и ние повярвахме и познахме, че Ти си (Христос, Синът на живия Бог,) Светият Божи.
och vi tro och förstå att du är Guds helige.»
Иисус им отговори: Не Аз ли избрах вас дванадесетте, и един от вас е дявол?
Jesus svarade dem: »Har icke jag själv utvalt eder, I tolv? Och likväl är en av eder en djävul.»
А Той говореше за Юда Симонов Искариотски; защото той, един от дванадесетте, щеше да Го предаде.
Detta sade han om Judas, Simon Iskariots son; ty det var denne som skulle förråda honom, och han var en av de tolv.