Job 9

Тогава Йов отговори и каза:
Därefter tog Job till orda och sade:
Наистина, зная, че това е така, но как може смъртен човек да се оправдае пред Бога?
 Ja, förvisso vet jag att så är;  huru skulle en människa kunna hava rätt mot Gud?
Ако поиска да спори с Него, няма да може да Му отговори едно на хиляда.
 Vill han gå till rätta med henne,  så kan hon ej svara honom på en sak bland tusen.
Той е мъдър по сърце и мощен по сила — кой се е закоравил против Него и е останал невредим?
 Han som är så vis i förstånd och så väldig i kraft,  vem kan trotsa honom och dock slippa undan;
Той премества планините, без да разберат, преобръща ги в гнева Си.
 honom som oförtänkt flyttar bort berg  och omstörtar dem i sin vrede;
Той поклаща земята от мястото й и стълбовете й треперят.
 honom som kommer jorden att vackla från sin plats,  och dess pelare bäva därvid;
Той заповядва на слънцето и то не изгрява и запечатва звездите.
 honom som befaller solen, så går hon icke upp,  och som sätter stjärnorna under försegling;
Той сам простира небесата и стъпва по височините на морето.
 honom som helt allena spänner ut himmelen  och skrider fram över havets toppar;
Той прави Мечката, Орион и Плеядите, и стаите на юга.
 honom som har gjort Karlavagnen och Orion,  Sjustjärnorna och söderns Stjärngemak;
Той върши велики неизследими неща и безбройни чудеса.
 honom som gör stora och outrannsakliga ting  och under, flera än någon kan räkna?
Ето, минава край мен и не Го виждам; преминава и не Го усещам.
 Se, han far förbi mig, innan jag hinner att se det,  han drager framom mig, förrän jag bliver honom varse.
Ако грабне, кой ще Му попречи? Кой ще Му каже: Какво правиш?
 Se, han griper sitt rov; vem kan hindra honom?  Vem kan säga till honom: »Vad gör du?»
Бог няма да отвърне Своя гняв; горделивите помощници под Него се повалят.
 Gud, han ryggar icke sin vrede;  för honom har Rahabs följe måst böja sig;
Как тогава мога аз да Му отговоря и да избера думите си към Него?
 huru skulle jag då våga svara honom,  välja ut ord till att tala med honom?
Защото дори да бях праведен, не бих могъл да Му отговоря, а бих попросил милост от своя Съдия.
 Nej, om jag än hade rätt, tordes jag dock ej svara;  jag finge anropa min motpart om misskund.
Ако извиках, и Той ми отговореше, нямаше да повярвам, че слуша гласа ми —
 Och om han än svarade mig på mitt rop,  så kunde jag ej tro att han lyssnade till min röst.
Той, който ме смазва с вихрушка и умножава раните ми без причина,
 Ty med storm hemsöker han mig  och slår mig med sår på sår, utan sak.
не ме оставя дъх да си поема, насища ме с горчивина.
 Han unnar mig icke att hämta andan;  nej, med bedrövelser mättar han mig.
Ако е до сила, ето, Той е силният! А ако е до съд, Той казва: Кой може да Ме призове?
 Gäller det försteg i kraft: »Välan, jag är redo!»,  gäller det rätt: »Vem ställer mig till ansvar?»
Дори и праведен да бях, устата ми би ме осъдила; дори да бях невинен, тя би показала, че съм покварен.
 Ja, hade jag än rätt, så dömde min mun mig skyldig;  vore jag än ostrafflig, så läte han mig synas vrång.
Ако бях непорочен, не бих познал себе си, презрял бих живота си.
 Men ostrafflig är jag!  Jag aktar ej mitt liv,  jag frågar icke efter, om jag får leva.
Все едно е! Затова аз казвам: Той погубва и непорочния, и безбожния.
 Det må gå som det vill, nu vare det sagt:  han förgör den ostrafflige jämte den ogudaktige.
Ако бичът убива внезапно, Той се смее на изпитанието на невинните.
 Om en landsplåga kommer med plötslig död,  så bespottar han de oskyldigas förtvivlan.
Земята е предадена в ръката на безбожните; Той покрива лицата на нейните съдии. Ако не е Той, тогава кой?
 Jorden är given i de ogudaktigas hand,  och täckelse sätter han för dess domares ögon.  Är det ej han som gör det, vem är det då?
А мойте дни по-бързи са от бързоходец; бягат, без добро да видят.
 Min dagar hasta undan snabbare än någon löpare,  de fly bort utan att hava sett någon lycka;
Преминават като леки кораби, като орел, който се спуска върху плячката си.
 de ila åstad såsom en farkost av rör,  såsom en örn, när han störtar sig ned på sitt byte.
Ако кажа: Ще забравя оплакването си, ще оставя тъжното си лице и ще се развеселя! —
 Om jag än besluter att förgäta mitt bekymmer,  att låta min sorgsenhet fara och göra mig glad,
страх ме е от всичките ми болки; знам, че няма да ме считаш за невинен.
 Så måste jag dock bäva för alla mina kval;  jag vet ju att du icke skall döma mig fri.
Беззаконен съм — защо тогава да се трудя напразно?
 Nej, såsom skyldig måste jag stå där;  varför skulle jag då göra mig fåfäng möda?
Ако се измия със снежна вода и очистя ръцете си със сапун,
 Om jag än tvår mig i snö  och renar mina händer i lutsalt,
Ти пак ще ме хвърлиш в ямата и собствените ми дрехи ще се гнусят от мен.
 så skall du dock sänka mig ned i pölen,  så att mina kläder måste vämjas vid mig.
Защото не е човек като мен, за да Му отговоря, за да отидем заедно на съд.
 Ty han är ej min like, så att jag vågar svara honom,  ej en sådan, att vi kunna gå till doms med varandra;
Няма посредник между нас, който да сложи ръката си върху двама ни.
 ingen skiljeman finnes mellan oss,  ingen som har myndighet över oss båda.
Нека оттегли от мен жезъла Си и да не ме плаши Неговият ужас!
 Må han blott vända av från mig sitt ris,  och må fruktan för honom ej förskräcka mig;
Тогава ще говоря и няма да се страхувам от Него; но сега не е така с мен.
 då skall jag tala utan att rädas för honom,  ty jag vet med min själv att jag icke är en sådan.