Job 40

Тогава ГОСПОД отговори на Йов и каза:
Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:
Укорителят ще спори ли със Всемогъщия? Който порицава Бога, нека отговори на това!
 Omgjorda såsom en man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Тогава Йов отговори на ГОСПОДА и каза:
 Vill du göra min rätt om intet  och döma mig skyldig, för att själv stå såsom rättfärdig?
Ето, нищожен съм — що мога да Ти отговоря? Слагам ръката си на устата си.
 Har du en sådan arm som Gud,  och förmår du dundra med din röst såsom han?
Веднъж говорих, и да отговарям няма; и два пъти, но няма да прибавя.
 Pryd dig då med ära och höghet,  kläd dig i majestät och härlighet.
Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
 Gjut ut din vredes förgrymmelse,  ödmjuka med en blick allt vad högt är.
Препаши сега кръста си като мъж! Аз ще те питам, а ти ме поучавай!
 Ja, kuva med en blick allt vad högt är,  slå ned de ogudaktiga på stället.
Ще отмениш ли даже Моя съд — ще осъдиш Мен, за да се оправдаеш?
 Göm dem i stoftet allasammans,  ja, fjättra deras ansikten i mörkret.
Или имаш ръка като Бога и можеш с глас да гърмиш като Него?
 Då vill jag prisa dig, också jag,  för segern som din högra hand har berett dig.
Украси се сега с превъзходство и величие, облечи се с чест и достойнство.
 Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du.  Han lever av gräs såsom en oxe.
Излей пороя на гнева си, виж всеки горделив и го смири.
 Och se vilken kraft han äger i sina länder,  vilken styrka han har i sin buks muskler.
Виж всеки горделив и го сниши, стъпчи безбожните на мястото им.
 Han bär sin svans så styv som en ceder,  ett konstrikt flätverk äro senorna i hans lår.
Скрий ги заедно в пръстта, затвори лицата им на скрито място.
 Hans benpipor äro såsom rör av koppar,  benen i hans kropp likna stänger av järn.
Тогава и Аз ще те похваля, че твоята десница може да те спаси.
 Förstlingen är han av vad Gud har gjort;  hans skapare själv har givit honom hans skära.
Погледни сега веемота който съм направил заедно с теб. Яде трева като вол.
 Ty foder åt honom frambära bergen,  där de vilda djuren alla hava sin lek.
Ето, в слабините му е силата му и мощта му — в мускулите на корема му.
 Under lotusträd lägger han sig ned,  i skygdet av rör och vass.
Накланя опашката си като кедър, жилите на бедрата му са оплетени здраво.
 Lotusträd giva honom tak och skugga,  pilträd hägna honom runt omkring.
Костите му са като бронзови цеви, ребрата му са като железни лостове.
 Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke;  han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap.
Той е първият плод на Божиите пътища; който го е направил, той може да доближи до него меча си.
 Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt,  vem borrar en snara genom hans nos?
Наистина планините му носят храна и там играят всички полски зверове.
 Kan du draga upp Leviatan med krok  och med en metrev betvinga hans tunga?
Под сенчести дървета ляга, в скривалището на тръстики и блата.
 Kan du sätta en sävhank i hans nos  eller borra en hake genom hans käft?
Сенчести дървета със сянката си го покриват, върбите при потока го заобикалят.
 Menar du att han skall slösa på dig många böner  eller tala till dig med mjuka ord?
Ако се разлее река, той не бърза да бяга, не го е грижа, ако и Йордан да се устреми в устата му.
 Att han skall vilja sluta fördrag med dig,  så att du finge honom till din träl för alltid?
Може ли някой да го хване, докато гледа, да прободе носа му с примка?
 Kan du hava honom till leksak såsom en fågel  och sätta honom i band åt dina tärnor? [ (Job 40:25)  Pläga fiskarlag köpslå om honom  och stycka ut hans kropp mellan krämare? ] [ (Job 40:26)  Kan du skjuta hans hud full med spjut  och hans huvud med fiskharpuner? ] [ (Job 40:27)  Ja, försök att bära hand på honom  du skall minnas den striden och skall ej föra så mer. ] [ (Job 40:28)  Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket,  han fälles till marken redan vid hans åsyn. ]