Job 39

Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
 Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan  och stillar de unga lejonens hunger,
Броиш ли колко месеца изпълват и знаеш ли времето на раждането им?
 när de trycka sig ned i sina kulor  eller ligga på lur i snåret?
Навеждат се, раждат малките си, от болките си се освобождават.
 Vem är det som skaffar mat åt korpen,  när hans ungar ropar till Gud,  där de sväva omkring utan föda?
Малките им заякват, растат в полето, излизат и не се връщат при тях.
 Vet du tiden för stengetterna att föda,  vakar du över när hindarna bör kalva?
Кой е пуснал на свобода дивото магаре и е развързал връзките на дивия осел,
 Räknar du månaderna som de skola gå dräktiga,  ja, vet du tiden för dem att föda?
за когото съм направил пустинята за дом и солената земя за негово жилище?
 De böja sig ned, de avbörda sig sina foster,  hastigt göra de sig fria ifrån födslovåndan.
То се присмива на градския шум, не чува виковете на водача.
 Deras ungar frodas och växa till på marken,  så springa de sin väg och vända ej tillbaka.
Планините, които обикаля, са негово пасбище и търси всякаква зеленина.
 Vem har skänkt vildåsnan hennes frihet,  vem har lossat den skyggas band?
Ще иска ли да ти работи дивото говедо, или ще пренощува ли в яслите ти?
 Se, hedmarken gav jag henne till hem,  och saltöknen blev hennes boning.
Ще впрегнеш ли дивото говедо с въжета на браздата и ще браносва ли то долините след теб?
 Hon ler åt larmet i staden,  hon hör ingen pådrivares rop.
Ще му се довериш ли, защото силата му е голяма, и ще повериш ли труда си на него?
 Vad hon spanar upp på berget har hon till bete,  hon letar efter allt som är grönt.
Ще разчиташ ли на него да ти прибере реколтата, да я събере в хармана ти?
 Skall vildoxen finnas hågad att tjäna dig  och att stanna över natten invid din krubba?
Весело пляскат крилата на камилоптицата — те крила и пера на щъркел ли са?
 Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran efter töm  och förmå honom att i ditt spår harva markerna jämna?
Защото тя оставя яйцата си на земята и ги топли в пръстта,
 Kan du lita på honom, då ju hans kraft är så stor,  kan du betro åt honom ditt arbetes frukt?
и забравя, че крак може да ги смаже, или че див звяр може да ги стъпче.
 Överlåter du åt honom att föra hem din säd  och att hämta den tillhopa till din loge?
С малките си се държи жестоко, като че не са нейни; труди се напразно и не я е грижа,
 Strutshonans vingar flaxa med fröjd,  men vad modersömhet visa väl hennes pennor, hennes fjädrar?
понеже Бог я е лишил от мъдрост, не й е разум отредил.
 Åt jorden överlåter hon ju sina ägg  och ruvar dem ovanpå sanden.
Във времето, когато се изправи, тя се присмива на коня и на ездача му.
 Hon bryr sig ej om att en fot kan krossa dem,  att ett vilddjur kan trampa dem sönder.
Ти ли си дал сила на коня и облякъл шията му с грива?
 Hård är hon mot sin avkomma, såsom vore den ej hennes;  att hennes avel kan gå under, det bekymrar henne ej.
Ти ли го караш да скача като скакалец? Неговото великолепно пръхтене е ужасно.
 Ty Gud har gjort henne glömsk för vishet,  han har ej tilldelat henne förstånd.
Рови с крак в долината и ликува в силата си; излиза срещу оръжията;
 Men när det gäller, piskar hon sig själv upp till språng;  då ler hon åt både häst och man.
присмива се на страха и не се бои, нито се обръща назад от меча;
 Är det du som giver åt hästen hans styrka  och kläder hans hals med brusande man?
тулът дрънчи срещу него, острие на копие и ятаган.
 Är det du som lär honom gräshoppans språng?  Hans stolta frustning, en förskräckelse är den!
С буйство и ярост той препуска по земята и не спира при гласа на тръбата.
 Han skrapar marken och fröjdar sig i sin kraft  och rusar så fram mot väpnade skaror.
Щом засвири тръбата, той казва: О-хо! — и отдалеч подушва боя, гръмовния зов на военачалниците и бойния вик.
 Han ler åt fruktan och känner ej förfäran,  han ryggar icke tillbaka för svärd.
Чрез твоя разум ли лети нагоре ястребът, простирайки крилете си на юг?
 Omkring honom ljuder ett rassel av koger,  av ljungande spjut och lans.
При твоята заповед ли се издига орелът и прави гнездото си нависоко?
 Han skakas och rasar och uppslukar marken,  han kan icke styra sig, när basunen har ljudit.
Той живее на канарите, обитава на скалисти зъбери и непристъпни места.
 För var basunstöt frustar han: Huj!  Ännu i fjärran vädrar han striden,  anförarnas rop och larmet av härskrin.
Оттам съзира плячката, очите му я виждат отдалеч.
 Är det ett verk av ditt förstånd, att falken svingar sig upp  och breder ut sina vingar till flykt mot söder?
Малките му също смучат кръв, и където има убити, там е той.
 Eller är det på ditt bud som örnen stiger så högt  och bygger sitt näste i höjden? [ (Job 39:31)  På klippan bor han, där har han sitt tillhåll,  på klippans spets och på branta berget. ] [ (Job 39:32)  Därifrån spanar han efter sitt byte,  långt bort i fjärran skådar hans ögon. ] [ (Job 39:33)  Hans ungar frossa på blod,  och där slagna ligga, där finner man honom.                     Job, 40 Kapitlet            Herren manar Job ytterligare till          ödmjukhet, med hänvisning på sina båda         underskapelser Behemot (flodhästen) och                  Leviatan (krokodilen). ] [ (Job 39:34) Så svarade nu HERREN Job och sade: ] [ (Job 39:35)  Vill du tvista med den Allsmäktige, du mästare?  Svara då, du som så klagar på Gud! ] [ (Job 39:36) Job svarade HERREN och sade: ] [ (Job 39:37)  Nej, därtill är jag för ringa; vad skulle jag svara dig?  Jag måste lägga handen på munnen. ] [ (Job 39:38)  En gång har jag talat, och nu säger jag intet mer;  ja, två gånger, men jag gör det icke åter. ]