Job 38

Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker,  i det att du talar så utan insikt?
Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
 Omgjorda nu såsom ej man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
 Var var du, när jag lade jordens grund?  Säg det, om du har ett så stort förstånd.
Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det?  Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
 Var fingo hennes pelare sina fästen,  och vem var det som lade hennes hörnsten,
когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade  och alla Guds söner höjde glädjerop?
А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
 Och vem satte dörrar för havet,  när det föddes och kom ut ur moderlivet,
когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
 när jag gav det moln till beklädnad  och lät töcken bliva dess linda,
когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
 när jag åt det utstakade min gräns  och satte bom och dörrar därför,
когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare,  här skola dina stolta böljor lägga sig»?
В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
 Har du i din tid bjudit dagen att gry  eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
 där den skulle fatta jorden i dess flikar,  så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
 Då ändrar den form såsom leran under signetet,  och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
 då berövas de ogudaktiga sitt ljus,  och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
 Har du stigit ned till havets källor  och vandrat omkring på djupets botten?
Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
 Hava dödens portar avslöjat sig för dig,  ja, såg du dödsskuggans portar?
Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
 Har du överskådat jordens vidder?  Om du känner allt detta, så låt höra.
Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
 Vet du vägen dit varest ljuset bor,  eller platsen där mörkret har sin boning,
за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
 så att du kan hämta dem ut till deras gräns  och finna stigarna som leda till deras hus?
Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född,  så stort är ju dina dagars antal!
Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
 Har du varit framme vid snöns förrådshus?  Och haglets förrådshus, du såg väl dem
които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid,  till stridens och drabbningens dag?
Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig,  dit där stormen sprider sig ut över jorden?
Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna  och banat en väg för tordönets stråle,
за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
 till att sända regn över länder där ingen bor,  över öknar, där ingen människa finnes,
за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
 till att mätta ödsliga ödemarker  och giva växt åt gräsets brodd?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
 Säg om regnet har någon fader,  och vem han är, som födde daggens droppar?
От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
 Ur vilken moders liv är det isen gick fram,  och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten,  så ytan sluter sig samman över djupet.
Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe?  Och förmår du att lossa Orions band?
Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram,  och som leder Björninnan med hennes ungar?
Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
 Ja, förstår du himmelens lagar,  och ordnar du dess välde över jorden?
Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
 Kan du upphöja din röst till molnen  och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå,  så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
 Vem har lagt vishet i de mörka molnen,  och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna?  Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
 medan mullen smälter såsom malm  och jordkokorna klibbas tillhopa?
Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?