Job 13

Ето, окото ми е видяло всичко това, ухото ми е чуло и го е разбрало.
 Ja, alltsammans har mitt öga sett,  mitt öra har hört det och nogsamt givit akt.
Което вие знаете, го знам и аз; не съм от вас по-долу.
 Vad I veten, det vet också jag;  icke står jag tillbaka för eder.
Но аз ще говоря на Всемогъщия и желая да разисквам с Бога.
 Men till den Allsmäktige vill jag nu tala,  det lyster mig att gå till rätta med Gud.
А вие сте съчинители на лъжи, всички сте безполезни лекари!
 Dock, I ären män som spinna ihop lögn,  allasammans hopsätten I fåfängligt tal.
О, да бихте млъкнали съвсем, това би било мъдростта ви!
 Om I ändå villen alldeles tiga!  Det kunde tillräknas eder som vishet.
Слушайте сега разискването ми и чуйте оправданието на устните ми.
 Hören nu likväl mitt klagomål,  och akten på mina läppars gensagor.
Ще говорите ли неправедно за Бога и ще говорите ли измамно за Него?
 Viljen I försvara Gud med orättfärdigt tal  och honom till förmån bruka oärligt tal?
За Него ли ще бъдете пристрастни? За Бога ли ще спорите?
 Skolen I visa eder partiska för honom  eller göra eder till sakförare för Gud?
Ще бъде ли добре да ви изпита Той? Ще Го измамите ли, както се мами човек?
 Icke kan sådant ändas väl,  när han håller räfst med eder?  Eller kunnen I gäckas med honom,  såsom man kan gäckas med en människa?
Той непременно ще ви изобличи, ако тайно показвате пристрастие.
 Nej, förvisso skall han straffa eder,  om I visen en hemlig partiskhet.
Величието Му няма ли да ви уплаши и ужасът от Него няма ли да ви нападне?
 Sannerligen, hans majestät skall då förskräcka eder,  och fruktan för honom skall falla över eder.
Паметните ви думи са поговорки от пепел, защитите ви са защити от кал.
 Edra tänkespråk skola då bliva visdomsord av aska,  edra försvarsverk varda såsom vallar av ler.
Млъкнете, оставете ме, и ще говоря — и нека дойде върху мен, каквото ще.
 Tigen nu för min, så skall jag tala,  gånge så över mig vad det vara må.
Защо да взема плътта си в зъбите си и живота си да сложа във ръката си?
 Ja, huru det än går, vill jag fatta mitt kött mellan tänderna  och taga min själ i min hand.
И да ме убие, пак на Него се надявам, но пътищата си ще защитя пред Него.
 Må han dräpa mig, jag hoppas intet annat;  min vandel vill jag ändå hålla fram inför honom.
И това също ще ми бъде спасение, защото лицемерен не може да дойде пред Него.
 Redan detta skall lända mig till frälsning,  ty ingen gudlös dristar komma inför honom.
Чуйте, чуйте словото ми и заявлението ми нека бъде в ушите ви.
 Hören, hören då mina ord,  och låten min förklaring tränga in i edra öron.
Ето сега, приготвил съм делото си; зная, че ще бъда оправдан.
 Se, här lägger jag saken fram;  jag vet att jag skall befinnas hava rätt.
Кой е онзи, който ще се съди с мен? Защото, ако сега млъкна, ще издъхна.
 Eller gives det någon som kan vederlägga mig?  Ja, då vill jag tiga -- och dö.
Само две неща не ми прави — тогава няма да се крия от лицето Ти:
 Allenast två ting må du ej göra mot mig,  så behöver jag ej dölja mig inför ditt ansikte:
оттегли ръката Си от мен и нека ужасът Ти не ме плаши.
 din hand må du ej låta komma mig när,  och fruktan för dig må icke förskräcka mig.
Тогава повикай и аз ще отговоря; или аз ще говоря, а Ти ми отговори.
 Sedan må du åklaga, och jag vill svara,  eller ock skall jag tala, och du må gendriva mig.
Колко са моите беззакония и грехове? Изяви престъплението и греха ми.
 Huru är det alltså med mina missgärningar och synder?  Låt mig få veta min överträdelse och synd.
Защо криеш лицето Си и ме считаш за Свой враг?
 Varför döljer du ditt ansikte  och aktar mig såsom din fiende?
Ще плашиш ли отвеян лист и ще преследваш суха плява?
 Vill du skrämma ett löv som drives av vinden,  vill du förfölja ett borttorkat strå?
Защото пишеш против мене горести, даваш ми да наследя на младостта си беззаконията.
 Du skriver ju bedrövelser på min lott  och giver mig till arvedel min ungdoms missgärningar;
Слагаш краката ми в клада и наблюдаваш всичките мои пътеки; отбелязваш стъпалата на краката ми,
 du sätter mina fötter i stocken,  du vaktar på alla vägar,  för mina fotsulor märker du ut stegen.
докато изтлява като гнила вещ, като дреха, изядена от молец.
 Och detta mot en som täres bort lik murket trä,  en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal!