Job 11

Тогава нааматецът Софар отговори и каза:
Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade:
Да не се ли отговори на множеството думи и да се оправдае ли бъбрив човек?
 Skall sådant ordflöde bliva utan svar  och en så stortalig man få rätt?
Твоите празнословия ще запушат ли хорските уста? Да се присмиваш, и никой ли да не те посрами?
 Skall ditt lösa tal nödga män till tystnad,  så att du får bespotta, utan att någon kommer dig att blygas?
Защото ти си казал: Говоренето ми е право и аз съм чист в очите Ти.
 Och skall du så få säga: »Vad jag lär är rätt,  och utan fläck har jag varit inför dina ögon»?
Но да би заговорил Бог и да би отворил устните Си против теб,
 Nej, om allenast Gud ville tala  och upplåta sina läppar till att svara dig,
да би ти изявил тайните на мъдростта, защото те двойно са благоразумие! Знай тогава, че Бог ти забравя много от вината ти.
 om han ville uppenbara dig sin visdoms lönnligheter,  huru han äger förstånd, ja, i dubbelt mått,  då insåge du att Gud, dig till förmån,  har lämnat åt glömskan en del av din missgärning.
Можеш ли да издириш Божиите дълбини? Можеш ли да стигнеш границите на Всесилния?
 Men kan väl du utrannsaka Guds djuphet  eller fatta den Allsmäktiges fullkomlighet?
Високи като небето са — какво можеш да направиш? По-дълбоки от Шеол са — какво можеш да познаеш?
 Hög såsom himmelen är den -- vad kan du göra?  djupare än dödsriket -- vad kan du förstå?
Мярката им е по-дълга от земята и по-широка от морето.
 Dess längd sträcker sig vidare än jorden,  och i bredd överträffar den havet.
Ако Той премине или затвори, или събере, кой би могъл да Го възпре?
 När han vill fara fram och ia någon inne  eller kalla någon till doms, vem kan då hindra honom?
Защото Той познава лъжливите хора, вижда и безбожието. Няма ли да му обърне внимание?
 Han är ju den som känner lögnens män,  fördärv upptäcker han, utan att leta därefter.
Може ли празноглав човек да стане мъдър и диво магаренце да се роди като човек?
 Men lika lätt kan en dåraktig man få förstånd,  som en vildåsnefåle kan födas till människa.
Ако насочиш сърцето си и простреш ръцете си към Него,
 Om du nu rätt bereder ditt hjärta  och uträcker dina händer till honom,
ако има грях в ръката ти, отдалечи го и не оставяй злото да живее в шатрите ти.
 om du skaffar bort det fördärv som kan låda vid din hand  och ej låter orättfärdighet bo i dina hyddor,
Тогава наистина ще издигнеш лицето си без петно, ще бъдеш непоколебим и няма да се боиш;
 ja, då får du upplyfta ditt ansikte utan skam,  du står fast och har intet att frukta.
защото ще забравиш страданието си; ще си го спомняш като изтекли води.
 Ja, då skall du förgäta din olycka,  blott minnas den såsom vatten som har förrunnit.
И животът ти ще бъде по-светъл от пладне; и мрачен ако е, като зора ще стане.
 Ditt liv skall då stråla klarare än middagens sken;  och kommer mörker på, så är det som en gryning till morgon.
И ще бъдеш сигурен, защото има надежда. Да, ще се огледаш наоколо и ще почиваш в безопасност.
 Du kan då vara trygg, ty du äger ett hopp;  du spanar omkring dig och går sedan trygg till vila.
И ще легнеш и никой няма да те плаши; и мнозина ще търсят твоето благоволение.
 Ja, du får då ligga i ro, utan att någon förskräcker dig,  och många skola söka din ynnest.
А очите на безбожните ще изтлеят и няма да има убежище за тях, и надеждата им е издъхването на душата им.
 Men de ogudaktigas ögon skola försmäkta;  ingen tillflykt skall mer finnas för dem,  och deras hopp skall vara att få giva upp andan.