Isaiah 28

Горко на горделивия венец на ефремовите пияници и на повехналия цвят на славната му красота, който е на върха на тлъстата долина на победените от виното!
 Ve dig, du Efraims      druckna mäns stolta krona,  du hans strålande härlighets      vissnande blomster  på bergshjässan ovan de vinberusades      bördiga dal!
Ето, ГОСПОД има един мощен и силен, като буря с град и опустошителна вихрушка, като буря от силни прелели води поваля с ръка на земята.
 Se, från Herren kommer      en som är stark och väldig,  lik en hagelskur,      en förödande storm,  lik en störtskur med väldiga,      översvämmande vatten,  som slår allt till jorden med mat.
С крака ще се тъпче горделивият венец на ефремовите пияници.
 Under fötterna bliver den då trampad,      Efraims druckna mäns      stolta krona.
И повехналият цвят на славната им красота, който е на върха на тлъстата долина, ще стане като ранната й смокиня преди лятото, която, щом я вземе в ръка онзи, който я види, я поглъща.
 Och det går med hans strålande härlighets      vissnande blomma  på bergshjässan ovan      den bördiga dalen,  såsom det går med ett fikon därnere,      ett som har mognat före sommarskörden:  så snart någon får syn därpå, slukar han det,  medan han ännu har det i sin hand.
В онзи ден ГОСПОД на Войнствата ще бъде славен венец и красива корона за остатъка от народа Си,
 På den tiden skall HERREN Sebaot      bliva en härlig krona  och en strålande krans      för kvarlevan av sitt folk;
и дух на правосъдие за онзи, който седи да съди, и сила за тези, които отблъсват битката до портата.
 och han skall bliva en rättens ande      för den som skipar rätt,  och en starkhetsmakt      för dem som driva fienden på porten.
Но и тези се клатушкат от вино и се заблудиха от спиртно питие; свещеник и пророк се клатушкат от спиртно питие, обладани са от вино, заблудиха се от спиртно питие, клатушкат се във видението, препъват се в съденето,
 Men också här      raglar man av vin,      stapplar man av starka drycker;  både präster och profeter      ragla av starka drycker,  de äro överlastade av vin,      de stappla av starka drycker;  de ragla, när de profetera,      de vackla, när de skipa rätt.
защото всичките трапези са пълни с бълвоч и нечистота, така че няма място.
 Ja, alla bord äro fulla      av vämjeliga spyor,      ingen ren fläck finnes.
Кого да научи на знание? На кого да даде да разбере посланието? Отбитите от мляко ли? Отделените от гърди ли?
 -- »Vem är det då han vill lära förstånd,  och vem skall han få att giva akt på sin predikan?  Äro vi då nyss avvanda från modersmjölken,      nyss tagna från modersbröstet?
Защото дава заповед след заповед, заповед след заповед, правило след правило, правило след правило, тук малко, там малко.
 Det är ju gnat på gnat, gnat på gnat,  prat på prat, prat på prat,  litet här, litet där!»
Наистина с гъгниви устни и с друг език ще говори на този народ
 -- Ja väl, genom stammande läppar      och på ett främmande tungomål  skall han tala till detta folk,
Онзи, който им каза: Това е почивката, успокойте уморения; и това е отдихът! — но те не желаеха да слушат.
 han som en gång sade till dem:  »Här är vilostaden,      låten den trötte få vila;      här är vederkvickelsens ort.»  Men sådant ville de icke höra.
Затова словото ГОСПОДНО ще стане за тях заповед след заповед, заповед след заповед, правило след правило, правило след правило, тук малко, там малко — за да ходят и да паднат по гръб и да се разбият, да се впримчат и да се хванат.
 Så skall då HERRENS ord bliva för dem  »gnat på gnat, gnat på gnat,      prat på prat, prat på prat,      litet här, litet där».  Och så skola de, bäst de gå där,      falla baklänges och krossas,      varda snärjda och fångade.
Затова слушайте словото ГОСПОДНО, вие присмивачи, властници на този народ, който е в Ерусалим.
 Hören därför HERRENS ord,      I bespottare,  I som råden över folket      här i Jerusalem.
Понеже казахте: Сключихме завет със смъртта и направихме договор с Шеол — когато заливащото бедствие минава, да не дойде до нас, защото си направихме лъжата прибежище и се скрихме в измамата.
 Eftersom I sägen: »Vi hava slutit      ett förbund med döden,  med dödsriket hava vi      ingått ett fördrag;  om ock gisslet far fram likt en översvämmande flod,      skall det icke nå oss,  ty vi hava gjort lögnen till vår tillflykt      och falskheten till vårt beskärm»,
Затова, така казва Господ БОГ: Ето, Аз полагам в Сион камък за основа, избран камък, скъпоценен крайъгълен камък, здрава основа; който вярва в Него, няма да бърза страхливо.
 därför säger Herren, HERREN så:  Se, jag har lagt i Sion en grundsten,      en beprövad sten,  en dyrbar hörnsten, fast grundad;      den som tror på den behöver icke fly.
Ще направя правосъдието мерителна връв и правдата — везна; и градушка ще помете прибежището при лъжата и води ще залеят скривалището.
 Och jag skall låta rätten vara mätsnöret      och rättfärdigheten sänklodet.  Och hagel skall slå ned eder lögntillflykt,      och vatten skall skölja bort edert beskärm.
Заветът ви със смъртта ще бъде унищожен и договорът ви с Шеол няма да устои. Когато заливащото бедствие минава, ще бъдете стъпкани от него.
 Och edert förbund med döden      skall bliva utplånat,  och edert fördrag med dödsriket      skall icke bestå;  när gisslet far fram likt en översvämmande flod,      då solen I varda nedtrampade.
Колкото пъти минава, ще ви хваща; защото сутрин след сутрин ще минава, денем и нощем; и само слухът за него да чуе някой, ще се ужаси.
 Så ofta det far fram,      skall det träffa eder;  ty morgon efter morgon skall det fara fram,      ja, både dag och natt.  Idel förskräckelse bliver det,      när I måsten akta på den predikan.
Защото леглото е твърде късо, за да се изтегне някой и завивката е твърде тясна, за да се завие някой.
 Ty sängen bliver då för kort      att sträcka ut sig på  och täcket för knappt      att svepa in sig i.
Защото ГОСПОД ще стане както на хълма Ферасим, ще се разгневи както в долината Гаваон, за да направи делото Си, чудното Си дело, и да извърши работата Си, удивителната Си работа.
 Ty HERREN skall stå upp      likasom på Perasims berg,  och han skall låta se sin vrede      likasom i Gibeons dal.  Han skall utföra sitt verk,      ett sällsamt verk;  han skall förrätta sitt arbete,      ett förunderligt arbete.
И сега не се присмивайте, да не би да се стегнат оковите ви по-здраво; защото чух за погубление, предрешено от Господа БОГА на Войнствата, над цялата земя.
 Så hören nu upp med eder bespottelse,      för att edra band ej må bliva än hårdare;  ty om förstöring och oryggligt besluten straffdom  över hela jorden har jag hört från Herren, HERREN Sebaot.
Дайте ухо и слушайте гласа ми; внимавайте и слушайте какво говоря!
 Lyssnen och hören min röst,  akten härpå och hören mitt tal.
Орачът всеки ден ли оре, за да посее? Всеки ден ли разтваря бразди и разбива буците на нивата си?
 När åkermannen vill så,      plöjer han då beständigt  och hackar upp och harvar sin mark?
Когато изравни лицето й, не пръска ли копър и не посява ли кимион, не сее ли жито в редове и ечемика на определеното му място, и бяло жито наоколо?
 Nej, fastmer: sedan han har jämnat fältet,  strör han ju där svartkummin      och kastar dit kryddkummin  och sår vete i rader  och korn på dess särskilda plats      och spält i kanten.
Защото неговият Бог го учи да постъпва правилно и го поучава.
 Ty hans Gud har undervisat honom      och lärt honom det rätta sättet.
Защото не се вършее копър с диканя и кола не се върти върху кимиона, а копърът се очуква с тояга и кимионът — с прът.
 Man tröskar ju ej heller svartkummin med tröskvagn  och låter ej vagnshjul gå över kryddkummin,  utan klappar ut svartkummin med stav  och kryddkummin med käpp.
А хлебното жито се стрива. Защото човек не го вършее постоянно и не го стрива с колелото на колата си, и не го раздробява с копитата на конете си.
 Och brödsäden, tröskar man sönder den?  Nej, man plägar icke oavlåtligt tröska den  och driva sina vagnshjul och hästar däröver;  man vill ju icke tröska sönder den.
И това също произлиза от ГОСПОДА на Войнствата, който е чудесен в съвет, превъзходен в мъдрост.
 Också detta kommer      från HERREN Sebaot;  han är underbar i råd      och stor i vishet.