Ezekiel 19

А ти, надигни оплакване за израилевите първенци.
 Men du, stäm upp en klagosång      över Israels furstar;
И кажи: Каква лъвица беше майка ти! Лежеше между лъвовете, отгледа лъвчетата си сред млади лъвове.
     säg:      Huru var icke din moder en lejoninna!      Bland lejon låg hon;  hon födde upp sina ungar      bland kraftiga lejon.1 Mos.49,9 f.
Тя отхрани едно от лъвчетата си, то стана млад лъв и се научи да лови плячка, ядеше хора.
 Så födde hon upp en av sina ungar,      så att han blev ett kraftigt lejon;  han lärde sig att taga rov,      människor åt han upp.2 Kon. 23,31 f. Jer. 22,10 f.
И народите чуха за него, той се хвана в ямата им и с куки го отведоха в египетската земя.
 Men folken fingo höra om honom      och han blev fångad i deras grop;  och man förde honom med krok i nosen      till Egyptens land.
И видя, като почака, че надеждата й се изгуби, взе още едно от лъвчетата си и направи и него млад лъв.
 När hon nu såg att hon fick vänta förgäves,      och att hennes hopp blev om intet,  då tog hon en annan av sina ungar      och gjorde denne till ett kraftigt lejon.2 Kon. 24,18 f.
И той ходеше между лъвове, стана млад лъв и се научи да лови плячка, ядеше хора.
 Stolt gick han omkring bland lejonen,      ja, han blev ett kraftigt lejon;  han lärde sig att taga rov,      människor åt han upp.
Той позна дворците им и опустоши градовете им. И земята и всичко, което я изпълваше, се ужасяваше от гласа на рева му.
 Han våldförde deras änkor,      deras städer förödde han.  Och landet med vad däri var blev förfärat      vid dånet av hans rytande.
И народите от околните области се надигнаха против него и разпростряха върху него мрежите си, и той се хвана в ямата им.
 Då bådade man upp folk mot honom      runt omkring från länderna;  och de bredde ut sitt nät för honom,      och han blev fångad i deras grop
И с куки го сложиха в клетка и го откараха при вавилонския цар, въведоха го в крепост, за да не се чуе вече гласът му по израилевите планини.
 Sedan satte de honom i en bur, med krok i nosen,      och förde honom till konungen Babel  Där satte man honom in i fasta borgar,  för att hans röst ej mer skulle höras      bort till Israels berg.2 Kon. 25,6.
Майка ти беше като лоза, като теб, посадена при вода. Стана плодовита и клонеста от многото вода.
 Medan de levde i ro, var din moder såsom ett vinträd,      planterat vid vatten.  Och det blev ett fruktsamt träd, rikt på skott,      genom det myckna vattnet.
И станаха по нея здрави пръчки за жезли на владетелите. И ръстът й се извиси досред гъстите клони, и стана видна с височината си, с многото си клони.
 Det fick starka grenar,      tjänliga till härskarspiror,  och dess stam växte hög,      omgiven av lövverk,  så att det syntes vida, ty det var högt      och rikt på rankor.
Но беше изтръгната с ярост и хвърлена на земята, и източният вятър изсуши плода й; силните й пръчки се счупиха и изсъхнаха, огън ги пояде.
 Då ryckte man upp det i vrede,      och det blev kastat på jorden,  och stormen från öster      förtorkade dess frukt.  Dess starka grenar      brötos av och torkade bort,      elden fick förtära dem.Hes. 17,10. Hos. 13,15.
А сега е посадена в пустиня, в суха и жадна земя.
 Nu är det utplanterat i öknen,      i ett torrt och törstande land.
И огън излезе от една пръчка от клоните й и пояде плода й. И няма вече в нея силна пръчка за жезъл на владетел. Това е оплакване, и ще бъде за оплакване.
 Och eld har gått ut från dess yppersta gren      och har förtärt dess frukt.  Så finnes där nu ingen stark gren kvar,   ingen härskarspira!2 Krön. 36,11, 19 f. En klagosång är detta, och den har fått tjäna såsom klagosång.