Ecclesiastes 3

Има време за всяко нещо и определено време за всяко намерение под небето:
Allting har sin tid, och vart företag under himmelen har sin stund.
време за раждане и време за умиране; време за насаждане и време за изкореняване на насаденото;
Födas har sin tid, och dö har sin tid. Plantera har sin tid, och rycka upp det planterade har sin tid.
време за убиване и време за изцеляване; време за събаряне и време за градене;
Dräpa har sin tid, och läka har sin tid. Bryta ned har sin tid, och bygga upp har sin tid.
време за плачене и време за смеене; време за жалеене и време за танцуване;
Gråta har sin tid, och le har sin tid. Klaga har sin tid, och dansa har sin tid.
време за хвърляне на камъни и време за събиране на камъни; време за прегръщане и време за въздържане от прегръщане;
Kasta undan stenar har sin tid, och samla ihop stenar har sin tid. Taga i famn har sin tid, och avhålla sig från famntag har sin tid.
време за търсене и време за изгубване; време за пазене и време за изхвърляне;
Söka upp har sin tid, och tappa bort har sin tid. Förvara har sin tid, och kasta bort har sin tid.
време за късане и време за шиене; време за мълчане и време за говорене;
Riva sönder har sin tid, och sy ihop har sin tid. Tiga har sin tid, och tala har sin tid.
време за обичане и време за мразене; време за война и време за мир.
Älska har sin tid, och hata har sin tid. Krig har sin tid, och fred har sin tid.
Каква полза има работникът от това, в което се труди?
Vad förmån av sin möda har då den som arbetar?
Видях труда, който Бог даде на човешките синове, за да се трудят в него.
Jag såg vilket besvär Gud har givit människors barn till att plåga sig med.
Той е направил всяко нещо хубаво на времето му. Положил е и вечността в тяхното сърце, без човек да може да издири делото, което Бог е извършил, от началото до края.
Allt har han gjort skönt för sin tid, ja, han har ock lagt evigheten i människornas hjärtan, dock så, att de icke förmå att till fullo, ifrån begynnelsen intill änden, fatta det verk som Gud har gjort.
Познах, че няма по-добро за тях, освен да се веселят и да вършат добро през живота си,
Jag insåg att intet är bättre för dem, än att de äro glada och göra sig goda dagar, så länge de leva.
а и че всеки човек яде и пие, и вижда добро в целия си труд — това е дар от Бога.
Men om någon kan äta och dricka och njuta vad gott är under all sin möda, så är också detta en Guds gåva.
Познах, че всичко, което Бог прави, ще бъде вечно; не може нищо да се прибави към него, и нищо да се отнеме от него. Бог го прави, за да Му се боят.
Jag insåg att allt vad Gud gör skall förbliva evinnerligen; man kan icke lägga något därtill, ej heller taga något därifrån. Och Gud har så gjort, för att man skall frukta honom.
Каквото е, вече е било и каквото ще бъде, вече е било; и Бог издирва миналото.
Vad som är, det var redan förut, och vad som kommer att ske, det skedde ock redan förut; Gud söker blott fram det förgångna.
И още видях под слънцето мястото на съда, а там — беззаконието, и мястото на правдата, а там — беззаконието.
Ytterligare såg jag under solen att på domarsätet rådde orättfärdighet, och på rättfärdighetens säte orättfärdighet.
Казах в сърцето си: Бог ще съди и правЕдния и безбожния, защото там има време за всяко намерение и за всяко дело.
Då sade jag i mitt hjärta: Både den rättfärdige och den orättfärdige skall Gud döma; ty vart företag och allt vad man gör har sin tid hos honom.
Казах в сърцето си: Заради делото на човешките синове е това, за да ги изпита Бог, за да видят, че сами за себе си, без Бога, те са животни.
Jag sade i mitt hjärta: För människornas skull sker detta, på det att Gud må pröva dem, och på det att de själva må inse att de äro såsom fänad.
Защото участта на човешките синове и участта на животните е една участ. Както умира единият, така умира и другият; и едно дихание имат всички. И човекът няма никакво предимство пред животните, защото всичко е суета.
Ty det går människors barn såsom det går fänaden, dem alla går det lika. Såsom fänaden dör, så dö ock de; enahanda ande hava de ock alla. Ja, människorna hava intet framför fänaden, ty allt är fåfänglighet.
Всичко отива на едно място; всичко е от пръстта, и всички се връщат в пръстта.
Alla går de till samma mål; alla have de kommit av stoft, och alla skola de åter varda stoft.
Кой знае, че духът на човека се издига горе, а духът на животното слиза долу на земята?
Vem kan veta om människornas ande att den stiger uppåt, och om fänadens ande att den far ned under jorden?
И така, видях, че няма по-добро от това, да се радва човек в делата си, защото това е делът му. Понеже кой ще го доведе да види какво ще бъде след него?
Och jag såg att intet är bättre för människan, än att hon är glad under sitt arbete; ty detta är den del hon får. Ty vem kan föra henne tillbaka, så att hon får se och hava glädje av vad som skall ske efter henne?