Ecclesiastes 10

Умрели мухи развалят маслото на мировареца и го правят да вони; същото прави и малко безумие на един, който е уважаван за мъдрост и чест.
 Giftflugor vålla stank och jäsning i salvoberedarens salva;  så uppväger ett grand av dårskap både vishet och ära.
Разумът на мъдрия е в десницата му, а разума на безумния — в левицата му.
 Den vise har sitt hjärta åt höger,  men dåren har sitt hjärta åt vänster.
Дори когато безумният ходи по пътя, той няма разум и показва на всекиго, че е безумен.
 Ja, varhelst dåren går kommer hans förstånd till korta,  och till alla säger han ifrån, att han är en dåre.
Ако духът на владетеля се надигне против теб, не напускай мястото си, защото кротостта предотвратява големи грехове.
 Om hos en furste vrede uppstår mot dig, så  håll dig dock stilla,  ty saktmod gör stora synder ogjorda.
Има зло, което видях под слънцето, като грешка, произхождаща от владетеля —
 Ett elände gives, som jag har sett under solen,  ett fel som beror av den som har makten:
безумието се поставя на голяма почит, а богатите седят на скромни места.
 att dårskap sättes på höga platser,  medan förnämliga män få sitta i förnedring.
Видях слуги на коне и князе да ходят на земята като слуги.
 Jag har sett trälar färdas till häst  och hövdingar få gå till fots såsom trälar.
Който копае яма, ще падне в нея и който разбива ограда, змия ще го ухапе.
 Den som gräver en grop, han faller själv däri,  och den som bryter ned en mur, honom stinger ormen.
Който копае камъни, ще се рани от тях; който цепи дърва, се излага на опасност от тях.
 Den som vältrar bort stenar bliver skadad av dem,  den som hugger ved kommer i fara därvid.
Ако се притъпи желязото и човек не наточи острието, трябва да използва повече сила. А мъдростта е полезна за оправяне.
 Om man icke slipar eggen,  när ett järn har blivit slött,  så måste man anstränga krafterna dess mer;  och vishet är att göra allt på bästa sätt.
Ако змията ухапе, преди да бъде омаяна, няма полза за омайвача.
 Om ormen får stinga, innan han har blivit tjusad,  så har besvärjaren intet gagn av sin konst.
Думите от устата на мъдрия са благодатни, а устните на безумния ще го погълнат;
 Med sin muns ord förvärvar den vise ynnest,  men dårens läppar fördärva honom själv.
началото на думите на устата му е безумие, и краят на говоренето му е дива лудост.
 Begynnelsen på hans muns ord är dårskap,  och änden på hans tal är uselt oförnuft.
Безумният умножава думи, но човек не знае какво ще бъде, и кой може да му извести какво ще бъде след него?
 Och dåren är rik på ord;  dock vet ingen människa vad som skall ske;  vem kan säga en människa vad som efter henne skall ske?
Трудът на безумните ги уморява, понеже те дори не знаят как да отидат в града.
 Dårens möda bliver honom tung,  ty icke ens till staden hittar han fram.
Горко ти, земьо, когато царят ти е дете и първенците ти преяждат сутрин!
 Ve dig, du land vars konung är ett barn,  och vars furstar hålla måltid redan på morgonen!
Блазе ти, земьо, когато царят ти е син на благородни и първенците ти ядат навреме — за укрепване, а не за напиване!
 Väl dig, du land vars konung är en ädling,  och vars furstar hålla måltid i tillbörlig tid,  med måttlighet, och icke för att överlasta sig!
От леност се съсипва къщният покрив и от безделието на ръцете къщата прокапва.
 Genom lättja förfalla husets bjälkar,  och genom försumlighet dryper det in i huset.
Угощение се приготвя за забавление и виното весели живота, а парите отговарят на всичко.
 Till sin förlustelse håller man gästabud,  och vinet gör livet glatt;  men penningen är det som förlänar alltsammans.
Не проклинай царя дори и в мисълта си и не проклинай богатия дори и в спалнята си, защото небесна птица може да отнесе гласа ти и крилата птица да разкаже това.
 Uttala ej ens i din tanke förbannelser över en konung,  och ej ens i din sovkammare förbannelser över en rik man;  ty himmelens fåglar böra fram ditt tal,  och de bevingade förkunna vad du har sagt.