Proverbs 26

Както сняг през лятото и както дъжд в жетва, така и чест не подхожда на безумния.
COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra.
Както врабче хвръква и както лястовица отлита, така и незаслужено проклятие не се сбъдва.
Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá.
Бич за коня, юзда за магарето и тояга за гърба на безумните.
El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.
Не отговаряй на безумния според безумието му, за да не станеш и ти като него.
Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él.
Отговаряй на безумния според безумието му, за да не се има за мъдър в очите си.
Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión.
Който праща известие чрез ръката на безумния, си отсича краката и пие насилие.
Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio.
Както краката на недъгавия висят отпуснати, така е и притча в устата на безумните.
Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio.
Както възел със скъпоценни камъни, хвърлен на грамада, така е и този, който отдава чест на безумния.
Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra.
Както трън, който влиза в ръката на пияницата, така е и притча в устата на безумните.
Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios.
Както стрелец, който ранява всеки, така е и който наема безумен или който наема минувачи.
El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores.
Както псето се връща на бълвоча си, така и безумният повтаря своята глупост.
Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad.
Виждаш ли човек, мъдър в очите си? Повече надежда има за безумния, отколкото за него.
¿Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él.
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има сред площадите!
Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles.
Както вратата се завърта на пантите си, така и ленивият — на леглото си.
Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama.
Ленивият натопява ръката си в чинията и му е тежко да я върне обратно до устата си.
Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca.
Ленивият е по-мъдър в очите си от седмина, които отговарят разумно.
Á su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo.
Както един, който хваща куче за ушите, така е минувачът, който се бърка в чужда разправия.
El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas.
Както е луд, който хвърля главни, стрели и смърт,
Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,
така е и човекът, който измамва ближния си и казва: Не се ли пошегувах!
Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba.
Където няма дърва, огънят изгасва и където няма клюкар, раздорът престава.
Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Както въглища за жар и дърва за огън, така е и свадлив човек да разпалва свада.
El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda.
Думите на клюкаря са като сладки залъци и слизат вътре в корема.
Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
Както сребърна глеч, намазана на глинен съд, така са горещи устни със зло сърце.
Como escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo.
Който мрази, се преправя с устните си, но в сърцето си крои измама;
Otro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño.
когато говори сладко, не му вярвай, защото в сърцето му има седем мерзости.
Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón.
Който покрива омразата с измама, злината му ще се открие пред събранието.
Encúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación.
Който копае ров, ще падне в него и камъкът ще се върне върху онзи, който го търкаля.
El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá.
Лъжлив език мрази съкрушените от него, и ласкателна уста води до съсипване.
La falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero.