Proverbs 25

И това също са притчи на Соломон, които събраха мъжете на юдовия цар Езекия.
TAMBIÉN éstos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá.
Слава на Бога е да облича нещо в тайна, а слава на царете е да издирват нещо.
Gloria de Dios es encubrir la palabra; Mas honra del rey es escudriñar la palabra.
Височината на небето и дълбочината на земята, и сърцето на царете са неизследими.
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, Y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
Отдели примеса от среброто, и ще излезе произведение за златаря.
Quita las escorias de la plata, Y saldrá vaso al fundidor.
Отдели безбожния от царя, и престолът му в правда ще се утвърди.
Aparta al impío de la presencia del rey, Y su trono se afirmará en justicia.
Не се превъзнасяй пред царя и не стой на мястото на големците,
No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes:
защото по-добре да ти кажат: Ела тук горе! — отколкото да те понижат в присъствието на началника, когото очите ти са видели.
Porque mejor es que se te diga, Sube acá, Que no que seas humillado delante del príncipe Que miraron tus ojos.
Не прибързвай да отидеш на съд, да не би накрая да не знаеш какво да правиш, когато ближният ти те засрами.
No salgas á pleito presto, No sea que no sepas qué hacer al fin, Después que tu prójimo te haya dejado confuso.
Защитавай своето дело пред ближния си, но не откривай чужди тайни,
Trata tu causa con tu compañero Y no descubras el secreto á otro.
да не би който те слуша да те укори, и лошото ти име да не отбегне от теб.
No sea que te deshonre el que lo oyere, Y tu infamia no pueda repararse.
Както златни ябълки в сребърни съдове, така е дума, казана на място.
Manzana de oro con figuras de plata Es la palabra dicha como conviene.
Както златна обица и украшение от чисто злато, така е мъдър изобличител за слушащо ухо.
Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
Както прохладата на снега във време на жетва, така е верен посланик за онези, които го изпращат — освежава душата на господаря си.
Como frío de nieve en tiempo de la siega, Así es el mensajero fiel á los que lo envían: Pues al alma de su señor da refrigerio.
Както облаци и вятър без дъжд, така е, който се хвали с лъжлив подарък.
Como nubes y vientos sin lluvia, Así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
С дълготърпение се склонява управител и мек език троши кости.
Con larga paciencia se aplaca el príncipe; Y la lengua blanda quebranta los huesos.
Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
¿Hallaste la miel? come lo que te basta; No sea que te hartes de ella, y la vomites.
Рядко слагай крака си в къщата на ближния си, да не би да му досадиш и да те намрази.
Detén tu pie de la casa de tu vecino, Porque harto de ti no te aborrezca.
Както боздуган, меч и остра стрела, така е човек, който свидетелства лъжливо против ближния си.
Martillo y cuchillo y saeta aguda, Es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
Както болен зъб и изкълчен крак, така е доверие към неверен човек във време на беда.
Diente quebrado y pie resbalador, Es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia.
Както събличане на дреха в студено време, както оцет на сода, така е и онзи, който пее песни на наскърбено сърце.
El que canta canciones al corazón afligido, Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre.
Ако този, който те мрази, е гладен, дай му хляб да яде и ако е жаден, дай му вода да пие,
Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; Y si tuviere sed, dale de beber agua:
защото така ще натрупаш жар на главата му и ГОСПОД ще те възнагради.
Porque ascuas allegas sobre su cabeza, Y JEHOVÁ te lo pagará.
Северният вятър донася дъжд, а тайно злословещият език — разгневени лица.
El viento del norte ahuyenta la lluvia, Y el rostro airado la lengua detractora.
По-добре да живееш в ъгъл на тавана, отколкото в къща, споделена със свадлива жена.
Mejor es estar en un rincón de casa, Que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
Както студена вода за жадна душа, така е и добра вест от далечна земя.
Como el agua fría al alma sedienta, Así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
Както мътен извор и замърсен кладенец, така е праведният, който се поклаща пред безбожния.
Como fuente turbia y manantial corrompido, Es el justo que cae delante del impío.
Не е добре да се яде много мед и думи на почит използувай пестеливо.
Comer mucha miel no es bueno: Ni el buscar la propia gloria es gloria.
Както съборен град без стена, така е мъж, който не владее духа си.
Como ciudad derribada y sin muro, Es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.