Proverbs 17

По-добре сух залък и спокойствие с него отколкото къща, пълна с пиршества, и кавга.
MEJOR es un bocado seco, y en paz, Que la casa de contienda llena de víctimas.
Мъдър слуга ще владее над син, който докарва срам, и ще вземе дял от наследството между братята.
El siervo prudente se enseñoreará del hijo que deshonra, Y entre los hermanos partirá la herencia.
Топилнята е за среброто и пещта за златото, но ГОСПОД изпитва сърцата.
El crisol para la plata, y la hornaza para el oro: Mas JEHOVÁ prueba los corazones.
Злодеят слуша устните на греха и лъжецът дава ухо на езика на погибелта.
El malo está atento al labio inicuo; Y el mentiroso escucha á la lengua detractora.
Който се присмива на сиромаха, безчести Създателя му и който се радва на бедствие, няма да остане ненаказан.
El que escarnece al pobre, afrenta á su Hacedor: Y el que se alegra en la calamidad, no quedará sin castigo.
Синовете на синовете са венецът на старците и славата на синовете са техните бащи.
Corona de los viejos son los hijos de los hijos; Y la honra de los hijos, sus padres.
Превъзходната реч не подхожда на безумен, много по-малко — лъжливи устни на началник.
No conviene al necio la altilocuencia: ¡Cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
Подаръкът е като безценен камък в очите на притежателя си, накъдето и да се обърне, успява.
Piedra preciosa es el cohecho en ojos de sus dueños: Á donde quiera que se vuelve, da prosperidad.
Който покрива престъпление, се стреми към любов, а който разказва за работата, разделя най-близки приятели.
El que cubre la prevaricación, busca amistad: Mas el que reitera la palabra, aparta al amigo.
Изобличението прави повече впечатление на благоразумния, отколкото сто бича — на безумния.
Aprovecha la reprensión en el entendido, Más que si cien veces hiriese en el necio.
Злият човек търси само разпри, затова жесток пратеник ще бъде изпратен против него.
El rebelde no busca sino mal; Y mensajero cruel será contra él enviado.
По-добре да срещне човека мечка лишена от малките си, отколкото безумен в глупостта му.
Mejor es se encuentre un hombre con una osa á la cual han robado sus cachorros, Que con un fatuo en su necedad.
Който възвръща зло за добро, злото няма да се отдалечи от дома му.
El que da mal por bien, No se apartará el mal de su casa.
Започването на кавга е като отприщване на вода, затова остави караницата, преди да се е разпалила.
El que comienza la pendencia es como quien suelta las aguas: Deja pues la porfía, antes que se enmarañe.
Който оправдава безбожния и който осъжда праведния — и двамата са мерзост за ГОСПОДА.
El que justifica al impío, y el que condena al justo, Ambos á dos son abominación á JEHOVÁ.
Какво ползват парите в ръката на безумния, за да купи мъдрост, като няма разум?
¿De qué sirve el precio en la mano del necio para comprar sabiduría, No teniendo entendimiento?
Приятел обича всякога и като брат се явява в беда.
En todo tiempo ama el amigo; Y el hermano para la angustia es nacido.
Човек без разум стиска ръка и става поръчител на ближния си.
El hombre falto de entendimiento toca la mano, Fiando á otro delante de su amigo.
Който обича препирня, обича престъпление и който въздига вратата си, търси унищожение.
La prevaricación ama el que ama pleito; Y el que alza su portada, quebrantamiento busca.
Който има коварно сърце, не намира добро и който има лукав език, пада в зло.
El perverso de corazón nunca hallará bien: Y el que revuelve con su lengua, caerá en mal.
Който роди глупак, за скръб му е и бащата на безумния няма радост.
El que engendra al necio, para su tristeza lo engendra: Y el padre del fatuo no se alegrará.
Веселото сърце е благотворно лекарство, а унил дух изсушава костите.
El corazón alegre produce buena disposición: Mas el espíritu triste seca los huesos.
Безбожният приема подкуп от пазвата, за да изкриви пътищата на правосъдието.
El impío toma dádiva del seno Para pervertir las sendas del derecho.
Пред лицето на разумния е мъдростта, а очите на безумния са към краищата на земята.
En el rostro del entendido aparece la sabiduría: Mas los ojos del necio vagan hasta el cabo de la tierra.
Безумен син е тъга за баща си и горчивина за тази, която го е родила.
El hijo necio es enojo á su padre, Y amargura á la que lo engendró.
Да се глобява праведният също не е добре, още повече да бъдат бити благородните за правото.
Ciertamente no es bueno condenar al justo, Ni herir á los príncipes que hacen lo recto.
Който пести думите си, е умен и хладнокръвният е благоразумен.
Detiene sus dichos el que tiene sabiduría: De prudente espíritu es el hombre entendido.
Дори и безумният, когато мълчи, се счита за мъдър, който затваря устата си — за разумен.
Aun el necio cuando calla, es contado por sabio: El que cierra sus labios es entendido.