Philippians 2

И така, ако има някоя утеха в Христос или някое успокоение от любов, или някое общение на Духа, или някое милосърдие и състрадание,
POR tanto, si hay alguna consolación en Cristo; si algún refrigerio de amor; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias,
направете радостта ми пълна, като имате един и същ ум и една и съща любов, като бъдете единодушни и единомислени.
Cumplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa.
Не правете нищо от партизанство или от тщеславие, но със смирение нека всеки счита другия за по-горен от себе си.
Nada hagáis por contienda ó por vanagloria; antes bien en humildad, estimándoos inferiores los unos á los otros:
Не гледайте всеки само за своето, а всеки и за чуждото.
No mirando cada uno á lo suyo propio, sino cada cual también á lo de los otros.
Имайте в себе си същия стремеж на ума, който беше и в Христос Иисус;
Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús:
който, като беше в Божия образ, пак не счете, че трябва да държи като плячка равенството с Бога,
El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual á Dios:
а ограби Себе Си, като взе образа на слуга и стана подобен на хората,
Sin embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres;
и като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.
Y hallado en la condición como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
Затова и Бог Го възвиси най-високо и Му даде Името, което е над всяко друго име;
Por lo cual Dios también le ensalzó á lo sumo, y dióle un nombre que es sobre todo nombre;
така че в Името на Иисус да се поклони всяко коляно от небесните и земните, и подземните същества
Para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y de los que en la tierra, y de los que debajo de la tierra;
и всеки език да изповяда, че Иисус Христос е Господ, за слава на Бог Отец.
Y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre.
Затова, възлюбени мои, както сте били винаги послушни – не само в моето присъствие, но сега много повече в моето отсъствие – изработвайте спасението си със страх и трепет,
Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor;
защото Бог е Този, който действа във вас, за да желаете и да постъпвате според Неговото благоволение.
Porque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad.
Вършете всичко без ропот и без съмнение,
Haced todo sin murmuraciones y contiendas,
за да бъдете непорочни и чисти, безукорни Божии деца сред опако и извратено поколение, между които блестите като светила на света,
Para que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin culpa en medio de la nación maligna y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo;
като държите словото на живота, за да имам с какво да се хваля в Деня на Христос – че не съм тичал напразно, нито съм се трудил напразно.
Reteniendo la palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día de Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano.
Но макар и да се принасям като възлияние върху жертвата и служението на вашата вяра, радвам се, и се радвам заедно с всички вас.
Y aun si soy derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y congratulo por todos vosotros.
Подобно и вие се радвайте, и се радвайте заедно с мен.
Y asimismo gozaos también vosotros, y regocijaos conmigo.
А надявам се на Господ Иисус да ви изпратя скоро Тимотей, така че и аз да се утеша, като узная вашето състояние.
Mas espero en el Señor Jesús enviaros presto á Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, entendido vuestro estado.
Защото нямам никой друг единомислен, който да се погрижи искрено за вас.
Porque á ninguno tengo tan unánime, y que con sincera afición esté solícito por vosotros.
Понеже всички търсят своето си, а не онова, което е на Иисус Христос.
Porque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.
А вие знаете неговата изпитана вярност – че той е служил заедно с мен на благовестието така, както дете – на баща си.
Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo á padre ha servido conmigo en el evangelio.
Затова се надявам да го изпратя веднага, щом разбера какво ще стане с мен.
Así que á éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios;
Но съм уверен в Господа, че и аз самият скоро ще дойда.
Y confío en el Señor que yo también iré presto á vosotros.
Счетох обаче за нужно да ви изпратя брат Епафродит, моя съработник и сподвижник, изпратен от вас да ми послужи в моите нужди,
Mas tuve por cosa necesaria enviaros á Epafrodito, mi hermano, y colaborador y compañero de milicia, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades;
понеже копнееше за всички вас и беше обезпокоен, защото бяхте чули, че бил болен.
Porque tenía gran deseo de ver á todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado.
И наистина, той боледува почти до смърт, но Бог се смили над него; и не само над него, но и над мен, за да нямам скръб върху скръб.
Pues en verdad estuvo enfermo á la muerte: mas Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza.
Затова и по-скоро го изпратих, така че като го видите, да се зарадвате, а и аз да бъда по-малко тъжен.
Así que le envío más presto, para que viéndole os volváis á gozar, y yo esté con menos tristeza.
И така, приемете го в Господа с пълна радост и имайте почит към такива братя,
Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima á los tales:
понеже заради делото на Христос той дойде близо до смърт, като рискува живота си, за да запълни недостига на вашето служение за мен.
Porque por la obra de Cristo estuvo cercano á la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.