Matthew 22

И Иисус пак започна да им говори с притчи, като казваше:
Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo:
Небесното царство прилича на един цар, който направи сватба на сина си.
El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo;
Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата, но те не искаха да дойдат.
Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir.
Пак изпрати други слуги, като им каза: Кажете на поканените: Ето, приготвих обяда си: юнците ми и угоените ми са заклани и всичко е готово; елате на сватбата!
Volvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: He aquí, mi comida he aparejado; mis toros y animales engordados son muertos, y todo está prevenido: venid á las bodas.
Но те пренебрегнаха поканата и се разотидоха: един на своята нива, а друг – по търговията си;
Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios;
а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron.
А царят се разгневи, изпрати войските си и погуби онези убийци, и изгори града им.
Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.
Тогава каза на слугите си: Сватбата е готова, но поканените не бяха достойни.
Entonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos.
Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, ги поканете на сватба.
Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis.
И така, онези слуги излязоха по пътищата, събраха всички, които намериха – зли и добри – и сватбата се напълни с гости.
Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados.
А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не беше облечен в сватбарска дреха.
Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda.
И му каза: Приятелю, ти как си влязъл тук, без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.
Тогава царят каза на служителите: Вържете му краката и ръцете и го хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Entonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
Защото мнозина са призвани, а малцина – избрани.
Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.
Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.
Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra.
И пратиха при Него учениците си заедно с иродианите да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на хората.
Y envían á él los discípulos de ellos, con los Herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres.
Затова ни кажи: Ти как мислиш? Позволено ли е да даваме данък на императора, или не?
Dinos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no?
А Иисус разбра лукавството им и каза: Защо Ме изпитвате, лицемери?
Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
Покажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един динарий.
Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
И Той им каза: Чий е този образ и надпис?
Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito?
Отговориха Му: На императора. Тогава Той им каза: Като е така, отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
Dícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios.
Като чуха това, те се учудиха и като Го оставиха, си отидоха.
Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.
В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение, и Го попитаха, като казаха:
Aquel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,
Учителю, Мойсей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му и да създаде потомство на брат си.
Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y despertará simiente á su hermano.
А между нас имаше седем братя; и първият се ожени и умря, и като нямаше потомство, остави жена си на брат си;
Fueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano.
също и вторият, и третият – до седмия.
De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete.
А след всички умря и жената.
Y después de todos murió también la mujer.
И така, при възкресението на кого от седемте ще бъде жена? Защото те всичките я имаха.
En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron.
А Иисус в отговор им каза: Заблуждавате се, като не познавате Писанията, нито Божията сила.
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y el poder de Dios.
Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, а са като (Божии) ангели на небето.
Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.
А за възкресението на мъртвите не сте ли чели онова, което ви е говорено от Бога, който казва:
Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice:
?Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов“? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.
И множествата, които чуха това, се чудеха на учението Му.
Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina.
А фарисеите, като чуха, че накарал садукеите да замълчат, се събраха заедно.
Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una.
И един от тях, законник, за да Го изпита, Му зададе въпрос:
Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo:
Учителю, коя е най-голямата заповед в закона?
Maestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley?
А Той му каза: ?Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа и с целия си ум.“
Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente.
Това е най-голямата и първа заповед.
Éste es el primero y el grande mandamiento.
А втора, подобна на нея, е тази: ?Да възлюбиш ближния си както себе си.“
Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
На тези две заповеди висят целият закон и пророците.
De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.
И когато бяха събрани фарисеите, Иисус ги попита, казвайки:
Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,
Какво мислите за Христос? Чий Син е Той? Отговориха Му: Давидов.
Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David.
Каза им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, като казва:
Él les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:
?Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна, докато положа враговете Ти под краката Ти“?
Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?
И така, ако Давид Го нарича Господ, как тогава Той е негов Син?
Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo?
И никой не можеше да Му отговори нито дума; нито пък дръзна вече някой от този ден да Му задава въпроси.
Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.