Mark 1

Началото на благовестието на Иисус Христос, Божия Син.
PRINCIPIO del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.
Както е писано в книгата на пророк Исая: "Ето, Аз изпращам вестителя Си пред лицето Ти, който ще устрои пътя Ти пред Теб."
Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, Que apareje tu camino delante de ti.
"Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя на Господа! Прави направете пътеките за Него."
Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; Enderezad sus veredas.
Йоан дойде, като кръщаваше в пустинята и проповядваше кръщение на покаяние за опрощаване на греховете.
Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.
И цялата юдейска страна и всичките жители на Ерусалим излизаха при него и се кръщаваха от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
Y salía á él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalem; y eran todos, bautizados por él en el río de Jordán, confesando sus pecados.
А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си и се хранеше с акриди и див мед.
Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.
И като проповядваше, казваше: След мен идва Онзи, който е по-силен от мен, на когото не съм достоен да се наведа и да развържа ремъка на сандалите Му.
Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.
Аз ви кръщавам с вода, а Той ще ви кръсти със Светия Дух.
Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.
И през онези дни дойде Иисус от Назарет Галилейски и се кръсти от Йоан в Йордан.
Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fué bautizado por Juan en el Jordán.
И като излезе веднага от водата, видя, че небесата се разтварят и че Духът слиза на Него като гълъб.
Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía sobre él.
И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюбен Син, в Теб благоволих.
Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.
И веднага Духът Го закара в пустинята.
Y luego el Espíritu le impele al desierto.
И беше в пустинята четиридесет дни, изкушаван от Сатана, и беше със зверовете, а ангелите Му служеха.
Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.
А след като Йоан беше предаден на властта, Иисус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, като казваше:
Mas después que Juan fué encarcelado, Jesús vino á Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,
Времето се изпълни и Божието царство наближи: покайте се и повярвайте в благовестието!
Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al evangelio.
А когато минаваше край Галилейското езеро, видя Симон и брата на Симон, Андрей, че хвърляха мрежи в езерото, защото бяха рибари.
Y pasando junto á la mar de Galilea, vió á Simón, y á Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.
И Иисус им каза: Елате след Мен, и Аз ще ви направя да станете ловци на хора.
Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.
И те веднага оставиха мрежите и Го последваха.
Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
И като отмина малко, видя Яков Зеведеев и брат му Йоан, които също бяха в кораба си и кърпеха мрежите.
Y pasando de allí un poco más adelante, vió á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes.
И веднага ги повика; и те оставиха баща си Зеведей в кораба с надничарите и отидоха след Него.
Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.
И дойдоха в Капернаум. И веднага в съботата Иисус влезе в синагогата и поучаваше.
Y entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba.
И те се чудеха на учението Му, защото ги поучаваше като Един, който има власт, а не като книжниците.
Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.
А в синагогата им имаше човек, хванат от нечист дух, който извика и каза:
Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces,
(Остави ни!) Какво имаш Ти с нас, Иисусе Назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те кой си – Светият Божи.
Diciendo: ¡Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido á destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios.
Но Иисус го смъмри, като каза: Млъкни и излез от него!
Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе от него.
Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él.
И всички толкова се смаяха, че започнаха да обсъждат помежду си, като говореха: Какво е това? Що за ново учение е това? С власт заповядва дори на нечистите духове и те Му се покоряват!
Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun á los espíritus inmundos manda, y le obedecen?
И веднага слухът за Него се разнесе навред по цялата Галилейска околност.
Y vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea.
И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Яков и Йоан в къщата на Симон и Андрей.
Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron á casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan.
А тъщата на Симон лежеше болна от треска; и веднага Му казаха за нея.
Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella.
Той се приближи и като я хвана за ръка, я вдигна; и (начаса) треската я остави и тя им прислужваше.
Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía.
А като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и обладани от демони.
Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados;
И целият град се събра пред вратата.
Y toda la ciudad se juntó á la puerta.
И Той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много демони, и не позволяваше на демоните да говорят, понеже Го познаваха.
Y sanó á muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba decir á los demonios que le conocían.
А сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде на едно уединено място, и там се молеше.
Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba.
А Симон и онези, които бяха с Него, изтичаха след Него.
Y le siguió Simón, y los que estaban con él;
И като Го намериха, Му казаха: Всички Те търсят.
Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.
А Той им каза: Да идем другаде в близките градчета, за да проповядвам и там, защото за това съм излязъл.
Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.
И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше демоните.
Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.
Тогава дойде при Него един прокажен и Му се молеше, като коленичеше пред Него и казваше: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
Y un leproso vino á él, rogándole; é hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.
А Той го съжали, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.
И веднага проказата го остави и той се очисти.
Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquél, y fué limpio.
И Той веднага го отпрати, като го предупреди строго:
Entonces le apercibió, y despidióle luego,
Внимавай да не кажеш на никого нищо; но иди и се покажи на свещеника, и принеси за очистването си това, което е заповядал Мойсей.
Y le dice: Mira, no digas á nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio á ellos.
А той, като излезе, започна да разгласява много и да разнася за станалото, така че Иисус не можеше вече да влезе явно в някой град, а стоеше навън в уединени места; и при Него идваха отвсякъде.
Mas él salido, comenzó á publicarlo mucho, y á divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían á él de todas partes.