Luke 24

А в първия ден на седмицата, много рано сутринта, те дойдоха на гроба, като носеха благоуханните масла, които бяха приготвили.
Y EL primer día de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas.
И намериха камъка преместен от гроба.
Y hallaron la piedra revuelta del sepulcro.
И като влязоха, не намериха тялото на Господ Иисус.
Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
И когато бяха в недоумение за това, ето, пред тях застанаха двама мъже с блестящи дрехи.
Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto á ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;
И както бяха обзети от страх и навели лицата си към земята, мъжете им казаха: Защо търсите живия между мъртвите?
Y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro á tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
Няма Го тук, а възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея,
No está aquí, mas ha resucitado: acordaos de lo que os habló, cuando aun estaba en Galilea,
като казваше, че Човешкият Син трябва да бъде предаден в ръцете на грешни хора, да бъде разпънат и на третия ден да възкръсне.
Diciendo: Es menester que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día.
И те си спомниха думите Му.
Entonces ellas se acordaron de sus palabras,
И като се върнаха от гроба, известиха всичко това на единадесетте и на всички други.
Y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas á los once, y á todos los demás.
Това бяха Мария Магдалена и Йоана, и Мария, майката на Яков, и другите жени с тях, които казаха тези неща на апостолите.
Y eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás con ellas, las que dijeron estas cosas á los apóstoles.
А тези думи им се видяха като празни приказки и не им повярваха.
Mas á ellos les parecían como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.
А Петър стана и изтича на гроба, и като надникна, видя да лежат само саваните; и отиде у дома си, чудейки се за станалото.
Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro: y como miró dentro, vió solos los lienzos echados; y se fué maravillándose de lo que había sucedido.
И ето, в същия ден двама от тях отиваха в едно село на име Емаус, на шестдесет стадия далеч от Ерусалим.
Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día á una aldea que estaba de Jerusalem sesenta estadios, llamada Emmaús.
И те се разговаряха помежду си за всичко онова, което беше станало.
É iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido.
И като се разговаряха и разсъждаваха, Сам Иисус се приближи и вървеше с тях;
Y aconteció que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, é iba con ellos juntamente.
но очите им бяха възпрени, за да не Го познаят.
Mas los ojos de ellos estaban embargados, para que no le conociesen.
И им каза: Какви са тези думи, които разменяте помежду си, като пътувате? И те се спряха натъжени.
Y díjoles: ¿Qué pláticas son estas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?
И един от тях на име Клеопа в отговор Му каза: Само Ти ли си пришълец в Ерусалим и не знаеш това, което стана там тези дни?
Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tú sólo peregrino eres en Jerusalem, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días?
И им каза: Кое? А те Му казаха: Това, което стана с Иисус Назарянина, който беше Пророк, силен в дело и в слово пред Бога и целия народ;
Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fué varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;
как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпънаха.
Y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes á condenación de muerte, y le crucificaron.
А ние се надявахме, че Той е Онзи, който ще избави Израил. И освен всичко това, вече е третият ден, откакто стана това.
Mas nosotros esperábamos que él era el que había de redimir á Israel: y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido.
При това и някои жени измежду нас ни смаяха, които, като отишли рано сутринта на гроба
Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro:
и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение от ангели, които казали, че Той бил жив.
Y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.
И някои от онези, които бяха с нас, отидоха на гроба и намериха така, както казаха жените; но Него не видели.
Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más á él no le vieron.
Тогава Той им каза: О, неразбрани и мудни по сърце да вярвате всичко, което са говорили пророците!
Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
Не трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в Своята слава?
¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria?
И като започна от Мойсей и от всичките пророци, им тълкуваше писаното за Него във всичките Писания.
Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, declarábales en todas las Escrituras lo que de él decían.
И те се приближиха до селото, в което отиваха; а Той се държеше, като че отива по-надалеч.
Y llegaron á la aldea á donde iban: y él hizo como que iba más lejos.
Но те Го принуждаваха, като казваха: Остани с нас, защото е привечер и денят вече е превалил. И Той влезе да отседне с тях.
Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró pues á estarse con ellos.
И когато седеше с тях на трапезата, взе хляба, благослови, разчупи и им го даде.
Y aconteció, que estando sentado con ellos á la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y dióles.
Тогава очите им се отвориха и те Го познаха; но Той стана невидим за тях.
Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.
И те си казаха един на друг: Не гореше ли в нас сърцето ни, когато ни говореше по пътя и когато ни откриваше Писанията?
Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?
И в същия час станаха и се върнаха в Ерусалим, където намериха събрани единадесетте и тези, които бяха с тях,
Y levantándose en la misma hora, tornáronse á Jerusalem, y hallaron á los once reunidos, y á los que estaban con ellos.
да казват: Господ наистина възкръснал и се явил на Симон.
Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido á Simón.
А те разказаха за случилото се по пътя и как Го познаха, когато разчупваше хляба.
Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos al partir el pan.
И когато говореха за това, Сам Иисус застана между тях и им каза: Мир вам!
Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, él se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz á vosotros.
А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух.
Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían espíritu.
И Той им каза: Защо се смущавате? И защо се пораждат такива мисли в сърцата ви?
Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos á vuestros corazones?
Погледнете ръцете Ми и краката Ми – че Аз съм същият; попипайте Ме и вижте, защото духът няма плът и кости, както виждате, че Аз имам.
Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy: palpad, y ved; que el espíritu ni tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.
И като каза това, им показа ръцете и краката Си.
Y en diciendo esto, les mostró las manos y los pies.
Но понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той каза: Имате ли тук нещо за ядене?
Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, díjoles: ¿Tenéis aquí algo de comer?
И Му дадоха парче печена риба (и парче медна пита).
Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.
И взе и яде пред тях.
Y él tomó, y comió delante de ellos.
И им каза: Тези са думите, които ви говорих, когато бях още с вас, че трябва да се изпълни всичко, което е писано за Мен в Мойсеевия закон, в пророците и в псалмите.
Y él les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos.
Тогава им отвори ума, за да разберат Писанията.
Entonces les abrió el sentido, para que entendiesen las Escrituras;
И им каза: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите на третия ден,
Y díjoles: Así está escrito, y así fué necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;
и че трябва да се проповядва покаяние и прощение на греховете в Негово Име на всички народи, като се започне от Ерусалим.
Y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando de Jerusalem.
Вие сте свидетели на това.
Y vosotros sois testigos de estas cosas.
И ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Отца Ми; а вие стойте в града (Ерусалим), докато се облечете със сила от горе.
Y he aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros: mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalem, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto.
И ги заведе до едно място срещу Витания и вдигна ръцете Си и ги благослови.
Y sacólos fuera hasta Bethania, y alzando sus manos, los bendijo.
И като ги благославяше, се отдели от тях и се възнесе на небето.
Y aconteció que bendiciéndolos, se fué de ellos; y era llevado arriba al cielo.
И те Му се поклониха и се върнаха в Ерусалим с голяма радост;
Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron á Jerusalem con gran gozo;
и бяха постоянно в храма, като хвалеха и благославяха Бога. (Амин.)
Y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo á Dios. Amén.