Luke 23

Тогава цялото тяхно множество стана и Го заведе при Пилат.
LEVANTÁNDOSE entonces toda la multitud de ellos, lleváronle á Pilato.
И започнаха да Го обвиняват, казвайки: Намерихме Този, че развращава народа ни, забранява да се дава данък на императора, като казва за Себе Си, че е Христос, Цар.
Y comenzaron á acusarle, diciendo: Á éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo á César, diciendo que él es el Cristo, el rey.
А Пилат Го попита и каза: Ти ли си юдейският Цар? А Той в отговор му каза: Ти казваш.
Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, dijo: Tú lo dices.
И Пилат каза на главните свещеници и на множествата: Аз не намирам никаква вина в този Човек.
Y Pilato dijo á los príncipes de los sacerdotes, y á las gentes: Ninguna culpa hallo en este hombre.
А те още по-настойчиво казваха: Той вълнува народа, защото поучава по цяла Юдея, като е почнал от Галилея и е стигнал до тук.
Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
А Пилат, като чу за Галилея, попита дали Човекът е галилеянин.
Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era Galileo.
И като узна, че е от областта на Ирод, Го изпрати при Ирод, който през тези дни беше също в Ерусалим.
Y como entendió que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió á Herodes, el cual también estaba en Jerusalem en aquellos días.
А Ирод, като видя Иисус, много се зарадва, защото отдавна желаеше да Го види, понеже беше слушал за Него; и се надяваше да види някое знамение от Него.
Y Herodes, viendo á Jesús, holgóse mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal.
И Го запитваше с много думи, но Той нищо не му отговори.
Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió:
А главните свещеници и книжниците стояха и Го обвиняваха яростно.
Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía.
Но Ирод с войниците си, след като Го унизи и подигра, Го облече във великолепна дреха и Го изпрати обратно при Пилат.
Mas Herodes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y volvióle á enviar á Pilato.
В същия ден Пилат и Ирод се сприятелиха помежду си, защото преди враждуваха един против друг.
Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Herodes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí.
Тогава Пилат свика главните свещеници, началниците и народа и им каза:
Entonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo,
Доведохте ми този Човек като един, който развращава народа; но ето, аз Го разпитах пред вас и не намерих в този Човек никаква вина относно онова, в което Го обвинявате;
Les dijo: Me habéis presentado á éste por hombre que desvía al pueblo: y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquéllas de que le acusáis.
нито пък Ирод е намерил, защото Го е изпратил обратно до нас. И ето, Той не е сторил нищо, което заслужава смъртно наказание.
Y ni aun Herodes; porque os remití á él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.
И така, след като Го накажа, ще Го пусна.
Le soltaré, pues, castigado.
(А той беше задължен да им пуска за празника по един затворник.)
Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta.
Но те всички изкрещяха в един глас, казвайки: Махни Този и ни пусни Варава;
Mas toda la multitud dió voces á una, diciendo: Quita á éste, y suéltanos á Barrabás:
който беше хвърлен в тъмница за някаква размирица, станала в града, и за убийство.
(El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.)
И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Иисус.
Y hablóles otra vez Pilato, queriendo soltar á Jesús.
А те крещяха, казвайки: Разпъни Го! Разпъни Го!
Pero ellos volvieron á dar voces, diciendo: Crucifícale, crucifícale.
А той трети път им каза: Че какво зло е сторил Той? Аз не намирам в Него нищо, за което да заслужава смърт. Затова, след като Го накажа, ще Го пусна.
Y él les dijo la tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él: le castigaré, pues, y le soltaré.
Но те настояваха със силни викове, като искаха да бъде разпънат; и техните викове надделяха.
Mas ellos instaban á grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecían.
И Пилат реши да бъде, както искат те,
Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían;
и им пусна онзи, когото искаха, който за размирица и убийство беше хвърлен в тъмница, а Иисус предаде на волята им.
Y les soltó á aquél que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó á Jesús á la voluntad de ellos.
И когато Го поведоха, хванаха някого си Симон от Киринея, който се връщаше от нива, и сложиха на него кръста, за да го носи след Иисус.
Y llevándole, tomaron á un Simón Cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús.
И Го следваше голямо множество от народ и жени, които плачеха за Него.
Y le seguía una grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban.
А Иисус се обърна към тях и каза: Дъщери ерусалимски, не плачете за Мен, а плачете за себе си и за децата си,
Mas Jesús, vuelto á ellas, les dice: Hijas de Jerusalem, no me lloréis á mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos.
защото ето, идат дни, когато ще кажат: Блажени безплодните и утробите, които не са раждали, и гърдите, които не са кърмили.
Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron.
Тогава ще започнат да казват на планините: Паднете върху нас!, и на хълмовете: Покрийте ни!
Entonces comenzarán á decir á los montes: Caed sobre nosotros: y á los collados: Cubridnos.
Защото, ако правят това със суровото дърво, какво ще правят със сухото?
Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?
А с Него караха и други двама, които бяха злодеи, за да ги убият.
Y llevaban también con él otros dos, malhechores, á ser muertos.
И когато стигнаха на мястото, наречено Лобно, там разпънаха Него и злодеите – единият от дясната Му страна, а другият – от лявата.
Y como vinieron al lugar que se llama de la Calavera, le crucificaron allí, y á los malhechores, uno á la derecha, y otro á la izquierda.
А Иисус каза: Отче, прости им, защото не знаят какво правят. И разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий.
Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.
А народът стоеше и гледаше. Заедно с тях Му се подиграваха и началниците, като казваха: Други е избавил; нека избави Себе Си, ако Той е Христос, Божият Избраник.
Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: Á otros hizo salvos: sálvese á sí, si éste es el Mesías, el escogido de Dios.
Също и войниците Му се подиграваха, като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:
Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre,
Ако Ти си юдейският Цар, избави Сам Себе Си.
Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate á ti mismo.
И над Него имаше и надпис, написан на гръцки, латински и еврейски: Този е юдейският Цар.
Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebraicas: ÉSTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.
И един от увисналите злодеи Го хулеше, казвайки: Ако си Ти Христос, избави Себе Си и нас!
Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate á ti mismo y á nosotros.
А другият в отговор го смъмри, като каза: Дори от Бога ли не се боиш, ти, който си под същото осъждане?
Y respondiendo el otro, reprendióle, diciendo: ¿Ni aun tú temes á Dios, estando en la misma condenación?
И ние справедливо сме осъдени, защото получаваме заслуженото за това, което сме направили; а Този не е направил нищо лошо.
Y nosotros, á la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos: mas éste ningún mal hizo.
И каза: (Господи) Иисусе, спомни си за мен, когато дойдеш в Царството Си!
Y dijo á Jesús: Acuérdate de mí cuando vinieres á tu reino.
А (Иисус) му каза: Истина ти казвам: днес ще бъдеш с Мен в рая.
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
И беше вече около шестия час и тъмнина покриваше цялата земя до деветия час,
Y cuando era como la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
когато слънцето потъмня; и завесата на храма се раздра през средата.
Y el sol se obscureció: y el velo del templo se rompió por medio.
И Иисус извика със силен глас и каза: Отче, в Твоите ръце предавам духа Си. И като каза това, издъхна.
Entonces Jesús, clamando á gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró.
А стотникът, като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина този Човек беше праведен.
Y como el centurión vió lo que había acontecido, dió gloria á Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
И целите множества, които се бяха събрали на това зрелище, като видяха какво стана, се връщаха, като се биеха в гърди.
Y toda la multitud de los que estaban presentes á éste espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.
А всички Негови познати и жените, които Го бяха следвали от Галилея, стояха надалеч и гледаха това.
Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.
И ето, един човек на име Йосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,
Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo,
който не се беше съгласил с решението и делото им – от юдейския град Ариматея – който и сам очакваше Божието царство,
(El cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el reino de Dios;
отиде при Пилат и поиска тялото на Иисус.
Éste llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
И като Го свали, Го обви с плащаница и Го положи в гроб, изсечен в скала, където никой още не беше полаган.
Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual ninguno había aún sido puesto.
Това беше денят на приготовлението и съботата настъпваше.
Y era día de la víspera de la Pascua; y estaba para rayar el sábado.
А жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха отзад и видяха гроба и как беше положено тялото Му.
Y las mujeres que con él habían venido de Galilea, siguieron también y vieron el sepulcro, y cómo fué puesto su cuerpo.
И като се върнаха, приготвиха благоуханни масла и миро; и в съботата си почиваха според заповедта.
Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.