Luke 22

И наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха.
Y ESTABA cerca el día de la fiesta de los ázimos, que se llama la Pascua.
И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го умъртвят; защото се бояха от народа.
Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo le matarían; mas tenían miedo del pueblo.
Тогава Сатана влезе в Юда, наречен Искариотски, който беше от числото на дванадесетте;
Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;
и той отиде и се наговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.
Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.
И те се зарадваха и се споразумяха да му дадат пари.
Los cuales se holgaron, y concertaron de darle dinero.
И той обеща и търсеше удобен случай да Го предаде, когато би отсъствало множеството.
Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle á ellos sin bulla.
И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да се заколи пасхата.
Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua.
И Иисус изпрати Петър и Йоан и им каза: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.
Y envió á Pedro y á Juan, diciendo: Id, aparejadnos la pascua para que comamos.
А те Му казаха: Къде искаш да приготвим?
Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que aparejemos?
А Той им каза: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; последвайте го в къщата, в която влезе,
Y él les dijo: He aquí cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua: seguidle hasta la casa donde entrare,
и кажете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Къде е гостната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?
Y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer la pascua con mis discípulos?
И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.
Entonces él os mostrará un gran cenáculo aderezado; aparejad allí.
И като отидоха, намериха, както им беше казал, и приготвиха пасхата.
Fueron pues, y hallaron como les había dicho; y aparejaron la pascua.
И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.
Y como fué hora, sentóse á la mesa, y con él los apóstoles.
И им каза: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас, преди да пострадам,
Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca;
защото ви казвам, че няма да я ям, докато не се изпълни в Божието царство.
Porque os digo que no comeré más de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios.
И като взе чашата, благодари и каза: Вземете това и го разделете помежду си,
Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros;
защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
И взе хляб и като благодари, разчупи го, даде им и каза: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоменание.
Y tomando el pan, habiendo dado gracias, partió, y les dió, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado: haced esto en memoria de mí.
Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
Asimismo también el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.
Но ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мен на трапезата.
Con todo eso, he aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa.
Защото Човешкият Син наистина отива, както е било определено, но горко на този човек, чрез когото се предава!
Y á la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; empero ¡ay de aquél hombre por el cual es entregado!
И те започнаха да се питат помежду си кой ли от тях ще е този, който ще стори това.
Ellos entonces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto.
Стана още и спор помежду им кой от тях се счита за по-голям.
Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor.
А Той им каза: Царете на народите господстват над тях и тези, които ги владеят, се наричат благодетели.
Entonces él les dijo: Los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores:
Но вие недейте така; а по-големият между вас нека бъде като по-малкия, и който ръководи – като онзи, който слугува.
Mas vosotros, no así: antes el que es mayor entre vosotros, sea como el más mozo; y el que es príncipe, como el que sirve.
Защото кой е по-голям: този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм сред вас като Онзи, който слугува.
Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta á la mesa, ó el que sirve? ¿No es el que se sienta á la mesa? Y yo soy entre vosotros como el que sirve.
А вие сте онези, които устояхте с Мен в Моите изпитания.
Empero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis tentaciones:
Затова, както Моят Отец завеща царство на Мен, и Аз завещавам на вас –
Yo pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordenó á mí,
да ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство и да седнете на престоли да съдите дванадесетте израилеви племена.
Para que comáis y bebáis en mi mesa en mi reino, y os sentéis sobre tronos juzgando á las doce tribus de Israel.
(И Господ каза:) Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска, за да ви пресее като жито,
Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo;
но Аз се молих за теб, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos.
Петър Му каза: Господи, готов съм да отида с Теб и в тъмница, и на смърт.
Y él le dijo: Señor, pronto estoy á ir contigo aun á cárcel y á muerte.
А Той каза: Казвам ти, Петре, петелът няма да пропее днес, докато ти три пъти не се отречеш, че Ме познаваш.
Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces.
И им каза: Когато ви пратих без кесия, без торба и без сандали, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.
Y á ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada.
И им каза: Но сега, който има кесия, нека я вземе, също така и торба; и който няма, нека продаде дрехата си и нека си купи меч,
Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene, venda su capa y compre espada.
защото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мен и това писание: ?И към беззаконници беше причислен“, защото писаното за Мен наближава към своето изпълнение.
Porque os digo, que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y con los malos fué contado: porque lo que está escrito de mí, cumplimiento tiene.
И те казаха: Господи, ето тук има два меча. А Той им каза: Достатъчно е.
Entonces ellos dijeron: Señor, he aquí dos espadas. Y él les dijo: Basta.
И като излезе, отиде по обичая Си на Елеонския хълм, а и учениците Му Го последваха.
Y saliendo, se fué, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.
И като дойде на мястото, им каза: Молете се да не паднете в изкушение.
Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.
И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък и като коленичи, се молеше, като казваше:
Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
Отче, ако е волята Ти, отмини Ме с тази чаша, но нека бъде не Моята воля, а Твоята.
Diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
И Му се яви ангел от небето и Го подкрепяше.
Y le apareció un ángel del cielo confortándole.
И като беше в борба, се молеше по-усърдно и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
Y estando en agonía, oraba más intensamente: y fué su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.
И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб, и им каза:
Y como se levantó de la oración, y vino á sus discípulos, hallólos durmiendo de tristeza;
Защо спите? Станете и се молете, за да не паднете в изкушение.
Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación.
Докато още говореше, ето, дойде едно множество и този, който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях, и се приближи до Иисус, за да Го целуне.
Estando él aún hablando, he aquí una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y llegóse á Jesús para besarlo.
А Иисус му каза: Юда, с целувка ли предаваш Човешкия Син?
Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con beso entregas al Hijo del hombre?
И тези, които бяха около Иисус, като видяха какво ще стане, казаха: Господи, да ударим ли с меч?
Y viendo los que estaban con él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos á cuchillo?
И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо.
Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha.
Но Иисус отговори и каза: Спрете дотук. И се допря до ухото му и го изцели.
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó.
А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и старейшини Иисус каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги?
Y Jesús dijo á los que habían venido á él, los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados del templo, y los ancianos: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos?
Когато бях всеки ден с вас в храма, не протегнахте ръце срещу Мен. Но сега е вашият час и властта на тъмнината.
Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
И като Го хванаха, Го поведоха и Го въведоха в къщата на първосвещеника. А Петър следваше отдалеч.
Y prendiéndole trajéronle, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos.
И когато накладоха огън сред двора и насядаха около него, и Петър седна между тях.
Y habiendo encendido fuego en medio de la sala, y sentándose todos alrededor, se sentó también Pedro entre ellos.
И една слугиня, като го видя седнал до огъня, се вгледа в него и каза: И този беше с Него.
Y como una criada le vió que estaba sentado al fuego, fijóse en él, y dijo: Y éste con él estaba.
А той се отрече, като каза: Жено, не Го познавам.
Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.
След малко друг го видя и каза: И ти си от тях. Но Петър каза: Човече, не съм.
Y un poco después, viéndole otro, dijo: Y tú de ellos eras. Y Pedro dijo: Hombre, no soy.
И като се мина около един час, друг някой настоятелно твърдеше: Наистина и този беше с Него, защото е галилеянин.
Y como una hora pasada otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es Galileo.
А Петър каза: Човече, не зная какво казваш. И веднага, докато още говореше, петелът пропя.
Y Pedro dijo: Hombre, no sé qué dices. Y luego, estando él aún hablando, el gallo cantó.
И Господ се обърна и погледна Петър. И Петър си спомни думата на Господа – как му беше казал: Преди петелът да пропее, ти три пъти ще се отречеш от Мен.
Entonces, vuelto el Señor, miró á Pedro: y Pedro se acordó de la palabra del Señor como le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
И като излезе навън, плака горко.
Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente.
А мъжете, които държаха Иисус, Му се подиграваха и Го биеха,
Y los hombres que tenían á Jesús, se burlaban de él hiriéndole;
и като Го закриваха, (Го удряха по лицето и) Го питаха, казвайки: Пророкувай! Кой Те удари?
Y cubriéndole, herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió.
И много други хули изговориха против Него.
Y decían otras muchas cosas injuriándole.
А като се разсъмна, народните старейшини, главните свещеници и книжниците се събраха и Го заведоха в Синедриона си, и Му казаха:
Y cuando fué de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron á su concilio,
Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той каза: Ако ви кажа, няма да повярвате;
Diciendo: ¿Eres tú el Cristo? dínoslo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeréis;
и ако ви задам въпрос, няма да Ми отговорите.
Y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis:
Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.
Mas después de ahora el Hijo del hombre se asentará á la diestra de la potencia de Dios.
И те всички казаха: Тогава Ти Божият Син ли си? А Той им каза: Вие казвате, защото Аз съм.
Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que yo soy.
А те казаха: Какво свидетелство ни трябва още? Защото ние сами чухме от устата Му!
Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio deseamos? porque nosotros lo hemos oído de su boca.