Luke 15

А всичките бирници и грешници се приближаваха при Него да Го слушат.
Y SE llegaban á él todos los publicanos y pecadores á oírle.
А фарисеите и книжниците недоволстваха, като казваха: Този приема грешниците и яде с тях!
Y murmuraban los Fariseos y los escribas, diciendo: Éste á los pecadores recibe, y con ellos come.
И Той им разказа тази притча:
Y él les propuso esta parábola, diciendo:
Кой от вас, ако има сто овце и му се изгуби една от тях, не оставя деветдесет и деветте в пустинята и не отива след изгубената, докато я намери?
¿Qué hombre de vosotros, teniendo cien ovejas, si perdiere una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto, y va á la que se perdió, hasta que la halle?
И като я намери, я вдига на рамената си радостен.
Y hallada, la pone sobre sus hombros gozoso;
И като си дойде у дома, свиква приятелите си и съседите си и им казва: Радвайте се с мен, защото си намерих изгубената овца.
Y viniendo á casa, junta á los amigos y á los vecinos, diciéndoles: Dadme el parabién, porque he hallado mi oveja que se había perdido.
Казвам ви, че също така ще има повече радост на небето за един грешник, който се кае, отколкото за деветдесет и девет праведници, които нямат нужда от покаяние.
Os digo, que así habrá más gozo en el cielo de un pecador que se arrepiente, que de noventa y nueve justos, que no necesitan arrepentimiento.
Или коя жена, ако има десет драхми и изгуби една драхма, не запалва светило, не помита къщата и не търси грижливо, докато я намери?
¿Ó qué mujer que tiene diez dracmas, si perdiere una dracma, no enciende el candil, y barre la casa, y busca con diligencia hasta hallarla?
И като я намери, свиква приятелките и съседките си и казва: Радвайте се с мен, защото намерих драхмата, която бях изгубила.
Y cuando la hubiere hallado, junta las amigas y las vecinas, diciendo: Dadme el parabién, porque he hallado la dracma que había perdido.
Също така, казвам ви, има радост пред Божиите ангели за един грешник, който се кае.
Así os digo que hay gozo delante de los ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente.
Каза още: Някой си човек имаше двама сина.
Y dijo: Un hombre tenía dos hijos;
И по-младият от тях каза на баща си: Тате, дай ми дела, който ми се пада от имота. И той им раздели състоянието.
Y el menor de ellos dijo á su padre: Padre, dame la parte de la hacienda que me pertenece: y les repartió la hacienda.
И не след много дни по-младият син си събра всичко и отиде в далечна страна, и там пропиля имота си с разпуснатия си живот.
Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos á una provincia apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente.
А след като пропиля всичко, настана голям глад в онази страна и той изпадна в лишение.
Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una grande hambre en aquella provincia, y comenzóle á faltar.
И отиде и се свърза с един от гражданите на онази страна, който го прати на полетата си да пасе свине.
Y fué y se llegó á uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió á su hacienda para que apacentase los puercos.
И желаеше да се насити с рошковите, от които ядат свинете; но никой не му даваше.
Y deseaba henchir su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba.
А като дойде на себе си, каза: Колко наемници на баща ми имат хляб и в излишък, а пък аз умирам от глад!
Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!
Ще стана да отида при баща си и ще му кажа: Тате, съгреших против небето и пред теб;
Me levantaré, é iré á mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti;
не съм вече достоен да се наричам твой син; направи ме като един от наемниците си.
Ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como á uno de tus jornaleros.
И стана и отиде при баща си. А когато беше още далеч, баща му го видя, смили се и като се затича, се хвърли на врата му и го целуваше.
Y levantándose, vino á su padre. Y como aun estuviese lejos, viólo su padre, y fué movido á misericordia, y corrió, y echóse sobre su cuello, y besóle.
А синът му каза: Тате, съгреших против небето и пред теб; не съм вече достоен да се наричам твой син.
Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo.
Но бащата каза на слугите си: Бързо изнесете най-хубавата премяна и го облечете, сложете пръстен на ръката му и сандали на краката му;
Mas el padre dijo á sus siervos: Sacad el principal vestido, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y zapatos en sus pies.
и докарайте угоеното теле и го заколете и нека ядем и се веселим,
Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos fiesta:
защото този мой син беше мъртъв и оживя, изгубен беше и се намери. И започнаха да се веселят.
Porque este mi hijo muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado. Y comenzaron á regocijarse.
А по-старият му син беше на нивата; и като си идваше и се приближи до къщата, чу песни и игри.
Y su hijo el mayor estaba en el campo; el cual como vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas;
И повика един от слугите и попита какво е това.
Y llamando á uno de los criados, preguntóle qué era aquello.
А той му каза: Брат ти си дойде; и баща ти закла угоеното теле, защото го прие здрав.
Y él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha muerto el becerro grueso, por haberle recibido salvo.
И той се разсърди и не искаше да влезе; а баща му излезе и започна да го моли.
Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrase.
А той в отговор каза на баща си: Ето, толкова години ти работя и никога не съм престъпил някоя твоя заповед, но на мен не си дал дори едно яре някога, за да се повеселя с приятелите си;
Mas él respondiendo, dijo al padre: He aquí tantos años te sirvo, no habiendo traspasado jamás tu mandamiento, y nunca me has dado un cabrito para gozarme con mis amigos:
а щом си дойде този твой син, който изпояде имота ти с блудниците, за него ти закла угоеното теле.
Mas cuando vino éste tu hijo, que ha consumido tu hacienda con rameras, has matado para él el becerro grueso.
А той му каза: Синко, ти си винаги с мен и всичко мое е твое.
Él entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas.
Но подобаваше да се развеселим и да се зарадваме; защото този твой брат беше мъртъв и оживя, и изгубен беше и се намери.
Mas era menester hacer fiesta y holgar nos, porque este tu hermano muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado.