John 5

След това имаше юдейски празник и Иисус се изкачи в Ерусалим.
DESPUÉS de estas cosas, era un día de fiesta de los Judíos, y subió Jesús á Jerusalem.
А в Ерусалим, близо до Овчата порта, се намира къпалня, наречена на еврейски Витесда, която има пет предверия.
Y hay en Jerusalem á la puerta del ganado un estanque, que en hebraico es llamado Bethesda, el cual tiene cinco portales.
В тях лежаха множество болни, слепи, куци и парализирани, (които чакаха да се раздвижи водата.
En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua.
Защото от време на време ангел слизаше в къпалнята и раздвижваше водата; а който пръв влизаше след раздвижването на водата, оздравяваше, от каквато и болест да беше болен.)
Porque un ángel descendía á cierto tiempo al estanque, y revolvía el agua; y el que primero descendía en el estanque después del movimiento del agua, era sano de cualquier enfermedad que tuviese.
И там имаше един човек, болен от тридесет и осем години.
Y estaba allí un hombre que había treinta y ocho años que estaba enfermo.
Иисус, като го видя да лежи и узна, че от дълго време вече е така, му каза: Искаш ли да оздравееш?
Como Jesús vió á éste echado, y entendió que ya había mucho tiempo, dícele: ¿Quieres ser sano?
Болният Му отговори: Господине, нямам човек да ме спусне в къпалнята, когато се раздвижи водата, а докато аз отида, друг слиза преди мен.
Señor, le respondió el enfermo, no tengo hombre que me meta en el estanque cuando el agua fuere revuelta; porque entre tanto que yo vengo, otro antes de mí ha descendido.
Иисус му каза: Стани, вдигни постелката си и ходи.
Dícele Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda.
И начаса човекът оздравя, вдигна постелката си и започна да ходи. А този ден беше събота.
Y luego aquel hombre fué sano, y tomó su lecho, é íbase. Y era sábado aquel día.
Затова юдеите казаха на изцеления: Събота е; не ти е позволено да носиш постелката си.
Entonces los Judíos decían á aquel que había sido sanado: Sábado es: no te es lícito llevar tu lecho.
Но той им каза: Онзи, който ме изцели, Той ми каза: Вдигни постелката си и ходи.
Respondióles: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.
Попитаха го: Кой е Човекът, който ти каза: Вдигни постелката си и ходи?
Preguntáronle entonces: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda?
А изцеленият не знаеше кой е; защото Иисус се беше оттеглил заради множеството, което беше на онова място.
Y el que había sido sanado, no sabía quién fuese; porque Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar.
По-късно Иисус го намери в храма и му каза: Ето, ти оздравя; не съгрешавай вече, за да не те сполети нещо по-лошо.
Después le halló Jesús en el templo, y díjole: He aquí, has sido sanado; no peques más, porque no te venga alguna cosa peor.
Човекът отиде и каза на юдеите, че Иисус е, който го изцели.
Él se fué, y dió aviso á los Judíos, que Jesús era el que le había sanado.
Затова юдеите гонеха Иисус (и търсеха случай да Го убият), защото вършеше тези неща в събота.
Y por esta causa los Judíos perseguían á Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en sábado.
А Иисус им отговори: Моят Отец работи досега, и Аз работя.
Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro.
Затова юдеите искаха още повече да Го убият; защото не само отменяше съботата, а и наричаше Бога Свой Отец и така правеше Себе Си равен на Бога.
Entonces, por tanto, más procuraban los Judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también á su Padre llamaba Dios, haciéndose igual á Dios.
Затова Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: Синът не може да върши от само Себе Си нищо, освен това, което вижда да върши Отец; защото това, което Той върши, същото върши и Синът.
Respondió entonces Jesús, y díjoles: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que viere hacer al Padre: porque todo lo que él hace, esto también hace el Hijo juntamente.
Защото Отец обича Сина и Му показва всичко, което Сам върши; и ще Му показва по-големи дела и от тези, за да се чудите вие.
Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará, de suerte que vosotros os maravilléis.
Защото, както Отец възкресява мъртвите и ги съживява, така и Синът съживява тези, които иска.
Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo á los que quiere da vida.
Защото Отец не съди никого, а е предал целия съд на Сина,
Porque el Padre á nadie juzga, mas todo el juicio dió al Hijo;
за да почитат всички Сина, както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца, който Го е пратил.
Para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.
Истина, истина ви казвам: който слуша Моето слово и вярва в Този, който Ме е пратил, има вечен живот и няма да дойде на съд, а е преминал от смърт в живот.
De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me ha enviado, tiene vida eterna; y no vendrá á condenación, mas pasó de muerte á vida.
Истина, истина ви казвам: идва часът, и сега е, когато мъртвите ще чуят гласа на Божия Син и които го чуят, ще живеят.
De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios: y los que oyeren vivirán.
Защото, както Отец има живот в Себе Си, също така е дал и на Сина да има живот в Себе Си;
Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dió también al Hijo que tuviese vida en sí mismo:
и Му е дал власт да извършва съд, защото е Човешкият Син.
Y también le dió poder de hacer juicio, en cuanto es el Hijo del hombre.
Не се чудете на това; защото иде часът, когато всички, които са в гробовете, ще чуят гласа Му
No os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;
и ще излязат: онези, които са вършили добро, ще възкръснат за живот; а които са вършили зло, ще възкръснат за осъждане.
Y los que hicieron bien, saldrán á resurrección de vida; mas los que hicieron mal, á resurrección de condenación.
Аз не мога да върша нищо от Себе Си; както чувам, така и съдя; и съдът Ми е справедлив, защото не търся Моята воля, а волята на Отца, който Ме е пратил.
No puedo yo de mí mismo hacer nada: como oigo, juzgo: y mi juicio es justo; porque no busco mi voluntad, mas la voluntad del que me envió, del Padre.
Ако Аз свидетелствам за Себе Си, свидетелството Ми не е истинно.
Si yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.
Друг е, който свидетелства за Мен; и Аз зная, че свидетелството, което Той дава за Мен, е истинно.
Otro es el que da testimonio de mí; y sé que el testimonio que da de mí, es verdadero.
Вие пратихте до Йоан и той засвидетелства за истината.
Vosotros enviasteis á Juan, y él dió testimonio á la verdad.
Но Аз не приемам свидетелство от човек; а казвам това, за да се спасите вие.
Empero yo no tomo el testimonio de hombre; mas digo esto, para que vosotros seáis salvos.
Той беше светилото, което гореше и светеше; и вие пожелахте за малко време да се радвате в неговата светлина.
Él era antorcha que ardía y alumbraba: y vosotros quisisteis recrearos por un poco á su luz.
Но Аз имам свидетелство по-голямо от това на Йоан; защото делата, които Отец Ми е дал да извърша, самите дела, които върша, свидетелстват за Мен, че Отец Ме е пратил.
Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan: porque las obras que el Padre me dió que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me haya enviado.
И Отец, който Ме е пратил, Той свидетелства за Мен. Вие нито сте чули гласа Му някога, нито образа Му сте видели.
Y el que me envió, el Padre, él ha dado testimonio de mí. Ni nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer.
И нямате Неговото слово постоянно в себе си, защото не вярвате Този, когото Той е пратил.
Ni tenéis su palabra permanente en vosotros; porque al que él envió, á éste vosotros no creéis.
Вие изследвате Писанията, защото мислите, че в тях имате вечен живот; и те са, които свидетелстват за Мен,
Escudriñad las Escrituras, porque á vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí.
а не искате да дойдете при Мен, за да имате живот.
Y no queréis venir á mí, para que tengáis vida.
От хора слава не приемам;
Gloria de los hombres no recibo.
но ви зная, че вие нямате в себе си Божията любов.
Mas yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros.
Аз дойдох в Името на Своя Отец и не Ме приемате; но ако дойде друг в свое име, него ще приемете.
Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís: si otro viniere en su propio nombre, á aquél recibiréis.
Как можете да повярвате вие, които приемате слава един от друг, а не търсите славата, която е от единия Бог?
¿Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que de sólo Dios viene?
Не мислете, че Аз ще ви обвиня пред Отца; има един, който ви обвинява – Мойсей, на когото вие се надявате.
No penséis que yo os tengo de acusar delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien vosotros esperáis.
Защото, ако вярвахте на Мойсей, щяхте да повярвате и на Мен; понеже той за Мен писа.
Porque si vosotros creyeseis á Moisés, creeríais á mí; porque de mí escribió él.
Но ако не вярвате на неговите писания, как ще повярвате на Моите думи?
Y si á sus escritos no creéis, ¿cómo creeréis á mis palabras?