John 4

И така, когато Господ узна, че фарисеите чули, че Иисус придобивал и кръщавал повече ученици от Йоан –
DE manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan,
не че Сам Иисус кръщаваше, а учениците Му –
(Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
напусна Юдея и отиде пак в Галилея.
Dejó á Judea, y fuése otra vez á Galilea.
Но трябваше да мине през Самария.
Y era menester que pasase por Samaria.
И така, дойде в един самарийски град, наречен Сихар, близо до землището, което Яков даде на сина си Йосиф.
Vino, pues, á una ciudad de Samaria que se llamaba Sichâr, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo.
Там беше Якововият кладенец. И така, Иисус, изморен от пътуване, седеше така на кладенеца. Беше около шестият час.
Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta.
Дойде една самарянка да си извади вода. Иисус й каза: Дай Ми да пия.
Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber.
Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна.
(Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.)
Тогава самарянката Му каза: Как Ти, който си юдеин, искаш вода от мен, която съм самарянка? Защото юдеите не общуват със самаряните.
Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me pides á mí de beber, que soy mujer Samaritana? porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.
Иисус в отговор й каза: Ако знаеше Божия дар и кой е Онзи, който ти казва: Дай Ми да пия; ти би поискала от Него и Той би ти дал жива вода.
Respondió Jesús y díjole: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
Жената Му каза: Господине, нямаш почерпало, а и кладенецът е дълбок; тогава откъде имаш живата вода?
La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar la, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
Нима Ти си по-голям от баща ни Яков, който ни е дал кладенеца, и сам той е пил от него, както и синовете му, и добитъкът му?
¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
Иисус в отговор й каза: Всеки, който пие от тази вода, пак ще ожаднее;
Respondió Jesús y díjole: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed;
а който пие от водата, която Аз ще му дам, няма да ожаднее до века; а водата, която ще му дам, ще стане в него извор на вода, която извира за вечен живот.
Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed: mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.
Жената Му каза: Господине, дай ми тази вода, за да не ожаднявам и да не извървявам толкова път дотук, за да изваждам.
La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar la.
Иисус й каза: Иди, повикай мъжа си и ела тук.
Jesús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá.
В отговор жената Му каза: Нямам мъж. Иисус й каза: Добре каза, че нямаш мъж;
Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido;
защото петима мъже си имала и този, който сега имаш, не ти е мъж. Това ти право каза.
Porque cinco maridos has tenido: y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.
Жената Му каза: Господине, виждам, че Ти си пророк.
Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
Нашите бащи върху този хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Ерусалим е мястото, където трябва да се покланяме.
Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.
Иисус й каза: Жено, вярвай Ми, че иде час, когато нито върху този хълм, нито в Ерусалим ще се покланяте на Отца.
Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.
Вие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме на онова, което знаем; защото спасението е от юдеите.
Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos.
Но идва часът, и сега е, когато истинските поклонници ще се покланят на Отца с дух и истина; защото такива иска Отец да бъдат поклонниците Му.
Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que adoren.
Бог е дух; и онези, които Му се покланят, с дух и истина трябва да се покланят.
Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.
Жената Му каза: Зная, че ще дойде Месия, който се нарича Христос; Той, когато дойде, ще ни изяви всичко.
Dícele la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere nos declarará todas las cosas.
Иисус й каза: Аз съм, който разговарям с теб.
Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.
В това време дойдоха учениците Му и се учудиха, че разговаря с жена; но никой не каза: Какво търсиш?, или: Защо разговаряш с нея?
Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? ó, ¿Qué hablas con ella?
Тогава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:
Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:
Елате да видите един Човек, който ми каза всичко, което съм направила. Да не би Той да е Христос?
Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo?
Тогава те излязоха от града и отиваха към Него.
Entonces salieron de la ciudad, y vinieron á él.
Междувременно учениците молеха Иисус, като казваха: Равви, яж.
Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come.
Но Той им каза: Аз имам да ям храна, за която вие не знаете.
Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
Затова учениците говореха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл за ядене?
Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
Иисус им каза: Моята храна е да върша волята на Онзи, който Ме е пратил, и да извърша Неговото дело.
Díceles Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
Не казвате ли: Още четири месеца, и жетвата ще дойде? Ето, казвам ви, повдигнете очите си и вижте, че нивите са вече бели за жетва.
¿No decís vosotros: Aun hay cuatro meses hasta que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega.
Който жъне, получава заплата и събира плод за вечен живот, за да се радват заедно и който сее, и който жъне.
Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega.
Защото в това отношение истинна е думата, че един сее, а друг жъне.
Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
Аз ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в техния труд.
Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
И много самаряни от този град повярваха в Него поради думата на жената, която свидетелстваше: Той ми каза всичко, което съм направила.
Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.
И така, когато дойдоха самаряните при Него, Го помолиха да остане при тях; и преседя там два дни.
Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días.
И още мнозина повярваха заради Неговото слово;
Y creyeron muchos más por la palabra de él.
а на жената казаха: Ние вече вярваме не заради това, което ти каза, а защото сами чухме и знаем, че Той е наистина (Христос), Спасителят на света.
Y decían á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.
След два дни Той излезе оттам и отиде в Галилея;
Y dos días después, salió de allí, y fuése á Galilea.
защото Иисус Сам беше свидетелствал, че пророк няма почит в родното си място.
Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra.
И така, когато дойде в Галилея, галилеяните Го приеха, след като бяха видели всичко, което извърши в Ерусалим на празника; защото и те бяха отишли на празника.
Y como vino á Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en el día de la fiesta: porque también ellos habían ido á la fiesta.
И така, Иисус пак дойде в Кана Галилейска, където беше превърнал водата на вино. И имаше един царски чиновник, чийто син беше болен в Капернаум.
Vino pues Jesús otra vez á Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
Той, като чу, че Иисус дошъл от Юдея в Галилея, отиде при Него и Го помоли да слезе и да изцели сина му, защото беше на умиране.
Éste, como oyó que Jesús venía de Judea á Galilea, fué á él, y rogábale que descendiese, y sanase á su hijo, porque se comenzaba á morir.
Тогава Иисус му каза: Ако не видите знамения и чудеса, никак няма да повярвате.
Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.
Царският чиновник Му каза: Господине, слез, докато детето ми не е умряло.
El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
Иисус му каза: Иди си, синът ти е жив. Човекът повярва думата, която му каза Иисус, и си отиде.
Dícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué.
И когато той вече слизаше, слугите му го срещнаха и му казаха: Синът ти е жив.
Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
А той ги попита в кой час му е станало по-леко. Те му казаха: Вчера в седмия час треската го остави.
Entonces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre.
И така бащата разбра, че беше в същия час, когато Иисус му каза: Синът ти е жив. И повярва той и целият му дом.
El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.
Това е второто знамение, което извърши Иисус, когато дойде от Юдея в Галилея.
Esta segunda señal volvió Jesús á hacer, cuando vino de Judea á Galilea.