John 2

На третия ден имаше сватба в Кана Галилейска и майката на Иисус беше там.
Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
И Иисус и учениците Му бяха поканени на сватбата.
Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas.
И когато се свърши виното, майката на Иисус Му каза: Вино нямат.
Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.
А Иисус й каза: Какво има между Мен и теб, жено? Часът Ми още не е дошъл.
Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.
Майка Му каза на слугите: Каквото ви каже, направете.
Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.
А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очистване, които побираха по две или три мери.
Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros.
Иисус им каза: Напълнете делвите с вода. И те ги напълниха догоре.
Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. É hinchiéronlas hasta arriba.
Тогава им каза: Налейте сега и занесете на настойника на угощението. И те занесоха.
Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáronle.
И когато настойникът на угощението вкуси от водата, сега превърната на вино, и не знаеше откъде беше – но слугите, които бяха напълнили водата, знаеха – настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:
Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,
Всеки човек слага първо доброто вино, а по-долното – след като се понапият; ти си задържал доброто вино досега!
Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.
Това извърши Иисус в Кана Галилейска като начало на знаменията Си и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.
Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
След това слезе в Капернаум – Той и майка Му, братята Му и учениците Му; и преседяха там не много дни.
Después de esto descendió á Capernaum, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días.
И като наближаваше Пасхата на юдеите, Иисус се изкачи към Ерусалим.
Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem.
И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби и тези, които седяха и разменяха пари;
Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados.
и като направи бич от върви, изпъди всички от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на тези, които разменяха пари, и прекатури масите им;
Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;
а на тези, които продаваха гълъбите, каза: Махнете ги оттук и не правете Бащиния Ми дом дом за търговия.
Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado.
Тогава учениците Му си спомниха, че е писано: ?Ревността за Твоя дом ще Ме изяде.“
Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.
Юдеите отговориха на това, като казаха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това?
Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?
В отговор Иисус им каза: Разрушете този храм и за три дни ще го издигна.
Respondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.
Тогава юдеите казаха: Този храм е бил граден четиридесет и шест години, и Ти ли за три дни ще го издигнеш?
Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fué este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?
Но Той говореше за храма на тялото Си.
Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
И така, когато беше възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на Писанието и на думата, която Иисус беше говорил.
Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho.
И когато беше в Ерусалим на Пасхата, по време на празника мнозина повярваха в Неговото Име, като гледаха знаменията, които вършеше.
Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.
Но Иисус не им се доверяваше, защото познаваше всичките хора
Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos,
и защото Той нямаше нужда да Му свидетелства някой за човека, понеже Сам знаеше какво има в човека.
Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.