John 11

Един човек на име Лазар, от Витания, от селото на Мария и на сестра й Марта, беше болен.
ESTABA entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Bethania, la aldea de María y de Marta su hermana.
А Мария, чийто брат Лазар беше болен, беше онази, която помаза Господа с миро и избърса краката Му с косата си.
(Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos)
И така, сестрите пратиха до Него да Му кажат: Господи, ето, този, когото обичаш, е болен.
Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
А Иисус, като чу, каза: Тази болест не е смъртоносна, а е за Божията слава – за да се прослави Божият Син чрез нея.
Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
А Иисус любеше Марта и сестра й, и Лазар.
Y amaba Jesús á Marta, y á su hermana, y á Lázaro.
И когато чу, че бил болен, престоя два дни на мястото, където се намираше.
Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba.
След това каза на учениците: Да отидем пак в Юдея.
Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea otra vez.
Учениците Му казаха: Равви, сега юдеите искаха да Те убият с камъни, и пак ли там отиваш?
Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
Иисус отговори: Нали денят има дванадесет часа? Ако някой ходи денем, не се препъва, защото вижда светлината на този свят.
Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
Но ако някой ходи нощем, се препъва, защото светлината не е в него.
Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
Това изговори и след това им каза: Нашият приятел Лазар е заспал, но Аз отивам да го събудя.
Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño.
Тогава учениците Му казаха: Господи, ако е заспал, ще оздравее.
Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
Но Иисус беше говорил за смъртта му, а те мислеха, че говори за почиване в сън.
Mas esto decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
Тогава Иисус им каза ясно: Лазар умря.
Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro es muerto;
Но заради вас се радвам, че не бях там, за да повярвате. Но нека да отидем при него.
Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis: mas vamos á él.
Тогава Тома, наречен Близнак, каза на другарите си, учениците: Да отидем и ние, за да умрем с него.
Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
И така, като дойде Иисус, намери, че той беше вече от четири дни в гроба.
Vino pues Jesús, y halló que había ya cuatro días que estaba en el sepulcro.
А Витания беше близо до Ерусалим – на около петнадесет стадия;
Y Bethania estaba cerca de Jerusalem, como quince estadios;
и много от юдеите бяха при Марта и Мария, за да ги утешават за брат им.
Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.
А Марта, като чу, че идел Иисус, отиде да Го посрещне; а Мария седеше вкъщи.
Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.
Тогава Марта каза на Иисус: Господи, ако Ти беше тук, нямаше да умре брат ми.
Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto;
Но и сега зная, че каквото и да поискаш от Бога, Бог ще Ти даде.
Mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
Иисус й каза: Брат ти ще възкръсне.
Dícele Jesús: Resucitará tu hermano.
Марта Му каза: Зная, че ще възкръсне във възкресението на последния ден.
Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
Иисус й каза: Аз съм възкресението и животът; който вярва в Мен, ако и да умре, ще живее;
Dícele Jesús: Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
и никой, който е жив и вярва в Мен, няма да умре до века. Вярваш ли ти това?
Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?
Тя Му каза: Да, Господи, аз вярвам, че Ти си Христос, Божия Син, който има да дойде на света.
Dícele: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
И като каза това, тя отиде и тайно повика сестра си Мария, като каза: Учителят е дошъл и те вика.
Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.
И тя, щом чу това, стана бързо и отиде при Него.
Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él.
Иисус още не беше дошъл в града, а беше на мястото, където Го посрещна Марта.
(Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.)
А юдеите, които бяха с нея вкъщи и я утешаваха, като видяха, че Мария стана бързо и излезе, я последваха, като мислеха, че отива на гроба да плаче там.
Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí.
И така, Мария, като дойде там, където беше Иисус, и Го видя, падна пред краката Му и Му каза: Господи, да беше Ти тук, нямаше да умре брат ми.
Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse á sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano.
Иисус, като я видя, че плаче, и че юдеите, които дойдоха с нея, плачат, възнегодува в духа Си и се смути.
Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse,
И каза: Къде го положихте? Казаха Му: Господи, ела и виж.
Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y ve.
Иисус се просълзи.
Y lloró Jesús.
Тогава юдеите казаха: Виж колко го е обичал!
Dijeron entonces los Judíos: Mirad cómo le amaba.
А някои от тях казаха: Не можеше ли Този, който отвори очите на слепия, да направи така, че и този да не умре?
Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?
А Иисус, негодувайки пак в Себе Си, дойде на гроба. Беше пещера и на нея беше отърколен камък.
Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, la cual tenía una piedra encima.
Иисус каза: Махнете камъка. Марта, сестрата на умрелия, Му каза: Господи, смърди вече, защото от четири дни е мъртъв.
Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.
Иисус й каза: Не ти ли казах, че ако повярваш, ще видиш Божията слава?
Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?
Тогава те махнаха камъка. А Иисус повдигна очи нагоре и каза: Отче, благодаря Ти, че Ме послуша.
Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.
Аз знаех, че Ти винаги Ме слушаш, но казах това заради множеството, което стои наоколо, за да повярват, че Ти си Ме изпратил.
Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.
Като каза това, извика със силен глас: Лазаре, излез навън!
Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera.
И умрелият излезе с ръце и крака, повити в саван, и лицето му увито с кърпа. Иисус им каза: Разповийте го и го оставете да си върви.
Y el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatadle, y dejadle ir.
Тогава много от юдеите, които бяха дошли при Мария и видяха това, което направи Иисус, повярваха в Него.
Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
А някои от тях отидоха при фарисеите и им казаха какво беше извършил Иисус.
Mas algunos de ellos fueron á los Fariseos, y dijéronles lo que Jesús había hecho.
Затова главните свещеници и фарисеите свикаха Синедриона и казаха: Какво ще правим ние? Защото този Човек върши много знамения.
Entonces los pontífices y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales.
Ако Го оставим така, всички ще повярват в Него; и римляните ще дойдат и ще отнемат и страната ни, и народа ни.
Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
А един от тях, Каяфа, който беше първосвещеник през тази година, им каза: Вие нищо не знаете,
Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;
нито съобразявате, че за нас е по-добре един човек да умре за народа, отколкото да загине целият народ.
Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
Това той не каза от себе си, а тъй като беше първосвещеник през онази година, предсказа, че Иисус ще умре за народа,
Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación:
и не само за народа, но и за да събере в едно разпръснатите Божии деца.
Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.
И така, от онзи ден те се съветваха да Го убият.
Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle.
Затова Иисус вече не ходеше открито между юдеите, а оттам отиде в една местност близо до пустинята, в един град, наречен Ефраим, и там остана с учениците Си.
Por tanto, Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuése de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos
А наближаваше юдейската Пасха; и мнозина от провинцията се изкачиха в Ерусалим преди Пасхата, за да се очистят.
Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem antes de la Pascua, para purificarse;
И така, те търсеха Иисус и стоейки в храма, разговаряха помежду си: Как ви се вижда? Няма ли да дойде на празника?
Y buscaban á Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo. ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta?
А главните свещеници и фарисеите бяха издали заповед: ако узнае някой къде е, да извести, за да Го уловят.
Y los pontífices y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen.