John 1

В начало бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
То в начало беше у Бога.
Éste era en el principio con Dios.
Всичко чрез Него стана; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.
Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho.
В Него беше живот и животът беше светлината на хората.
En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я схвана.
Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron.
Яви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.
Fué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.
Той дойде за свидетелство, да свидетелства за светлината, за да повярват всички чрез него.
Éste vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él.
Той не беше светлината, но свидетелства за светлината;
No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz.
това беше истинската светлина, която, идеща на света, осветлява всеки човек.
Aquel era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre que viene á este mundo.
Той беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна.
En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él; y el mundo no le conoció.
При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.
Á lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.
А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии деца – на тези, които вярват в Неговото Име;
Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre:
които се родиха не от кръв, нито от плътска воля, нито от мъжка воля, а от Бога.
Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios.
И Словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
Y aquel Verbo fué hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.
Йоан свидетелства за Него и викаше, казвайки: Ето Онзи, за когото казах: Този, който идва след мен, е пред мен, понеже е бил преди мен.
Juan dió testimonio de él, y clamó diciendo: Éste es del que yo decía: El que viene tras mí, es antes de mí: porque es primero que yo.
И ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;
Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.
защото законът беше даден чрез Мойсей, а благодатта и истината дойдоха чрез Иисус Христос.
Porque la ley por Moisés fué dada: mas la gracia y la verdad por Jesucristo fué hecha.
Никой никога не е видял Бога. Единородният Син, който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
Á Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le declaró.
И това е свидетелството на Йоан, когато юдеите изпратиха до него свещеници и левити от Ерусалим, за да го попитат: Ти кой си?
Y éste es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres?
Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не аз съм Христос.
Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo.
И го попитаха: Тогава какво си? Илия ли си? Каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не.
Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.
На това му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили; какво казваш за себе си?
Dijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?
Той каза: Аз съм ?глас на един, който вика в пустинята: Прав правете пътя за Господа“, както каза пророк Исая.
Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta.
А изпратените бяха от фарисеите.
Y los que habían sido enviados eran de los Fariseos.
И го попитаха, като му казаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?
Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?
В отговор Йоан им каза: Аз кръщавам с вода, но сред вас стои Един, когото вие не познавате.
Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á quien vosotros no conocéis.
Той е, който идва след мен, на когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.
Éste es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.
Това стана във Витания, от другата страна на Йордан, където Йоан кръщаваше.
Estas cosas acontecieron en Betábara, de la otra parte del Jordán, donde Juan bautizaba.
На следващия ден Йоан видя Иисус, че идва към него, и каза: Ето Божият Агнец, който взема греха на света!
El siguiente día ve Juan á Jesús que venía á él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
Този е, за когото казах: След мен идва Човек, който е пред мен, защото е бил преди мен.
Éste es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es antes de mí: porque era primero que yo.
И аз не Го познавах; но затова дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израил.
Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua.
И Йоан свидетелства, казвайки: Видях Духа да слиза като гълъб от небето и да остава върху Него.
Y Juan dió testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él.
И аз не Го познах; но Онзи, който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над когото видиш да слиза Духът и да остава върху Него, Той е, който кръщава със Светия Дух.
Y yo no le conocía; mas el que me envió á bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo.
И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син.
Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios.
На следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си.
El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.
И като съгледа Иисус, когато минаваше, каза: Ето Божият Агнец!
Y mirando á Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.
И двамата ученици го чуха да говори така и последваха Иисус.
Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesús.
И Иисус, като се обърна и видя, че Го следват, им каза: Какво търсите? А те Му казаха: Равви – което се превежда: Учителю – къде живееш?
Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguir le, díceles: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabbí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras?
Каза им: Елате и ще видите. И така, те дойдоха и видяха къде живее, и останаха при Него този ден. Беше около десетият час.
Díceles: Venid y ved. Vinieron, y vieron donde moraba, y quedáronse con él aquel día: porque era como la hora de las diez.
Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.
Era Andrés, hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido.
Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия, което се превежда: Христос.
Éste halló primero á su hermano Simón, y díjole: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo).
И го заведе при Иисус. А Иисус се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа, което се превежда: камък.
Y le trajo á Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás: tú serás llamado Cephas (que quiere decir, Piedra).
На другия ден Иисус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Следвай Ме.
El siguiente día quiso Jesús ir á Galilea, y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme.
А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.
Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.
Филип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за когото писа Мойсей в закона, и пророците – Иисус, сина на Йосиф, който е от Назарет.
Felipe halló á Nathanael, y dícele: Hemos hallado á aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: á Jesús, el hijo de José, de Nazaret.
А Натанаил му каза: Може ли от Назарет да излезе нещо добро? Филип му каза: Ела и виж.
Y díjole Nathanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven y ve.
Иисус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавство.
Jesús vió venir á sí á Nathanael, y dijo de él: He aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño.
Натанаил Му каза: Откъде ме познаваш? Иисус в отговор му каза: Преди да те повика Филип, те видях, като беше под смокинята.
Dícele Nathanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y díjole: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi.
Натанаил Му отговори: Равви, Ти си Божият Син, Ти си израилевият Цар!
Respondió Nathanael, y díjole: Rabbí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.
Иисус в отговор му каза: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? По-големи неща от това ще видиш.
Respondió Jesús y díjole: ¿Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees? cosas mayores que éstas verás.
И му каза: Истина, истина ви казвам: (отсега) ще виждате небето отворено и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.
Y dícele: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.