Job 9

Тогава Йов отговори и каза:
Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
Наистина, зная, че това е така, но как може смъртен човек да се оправдае пред Бога?
Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?
Ако поиска да спори с Него, няма да може да Му отговори едно на хиляда.
Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil.
Той е мъдър по сърце и мощен по сила — кой се е закоравил против Него и е останал невредим?
Él es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz?
Той премества планините, без да разберат, преобръща ги в гнева Си.
Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó:
Той поклаща земята от мястото й и стълбовете й треперят.
Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas:
Той заповядва на слънцето и то не изгрява и запечатва звездите.
Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas:
Той сам простира небесата и стъпва по височините на морето.
El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar:
Той прави Мечката, Орион и Плеядите, и стаите на юга.
El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía:
Той върши велики неизследими неща и безбройни чудеса.
El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número.
Ето, минава край мен и не Го виждам; преминава и не Го усещам.
He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé.
Ако грабне, кой ще Му попречи? Кой ще Му каже: Какво правиш?
He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
Бог няма да отвърне Своя гняв; горделивите помощници под Него се повалят.
Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
Как тогава мога аз да Му отговоря и да избера думите си към Него?
¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas?
Защото дори да бях праведен, не бих могъл да Му отговоря, а бих попросил милост от своя Съдия.
Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez.
Ако извиках, и Той ми отговореше, нямаше да повярвам, че слуша гласа ми —
Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz.
Той, който ме смазва с вихрушка и умножава раните ми без причина,
Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa.
не ме оставя дъх да си поема, насища ме с горчивина.
No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras.
Ако е до сила, ето, Той е силният! А ако е до съд, Той казва: Кой може да Ме призове?
Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará?
Дори и праведен да бях, устата ми би ме осъдила; дори да бях невинен, тя би показала, че съм покварен.
Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo.
Ако бях непорочен, не бих познал себе си, презрял бих живота си.
Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida.
Все едно е! Затова аз казвам: Той погубва и непорочния, и безбожния.
Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
Ако бичът убива внезапно, Той се смее на изпитанието на невинните.
Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes.
Земята е предадена в ръката на безбожните; Той покрива лицата на нейните съдии. Ако не е Той, тогава кой?
La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está?
А мойте дни по-бързи са от бързоходец; бягат, без добро да видят.
Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien.
Преминават като леки кораби, като орел, който се спуска върху плячката си.
Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida.
Ако кажа: Ще забравя оплакването си, ще оставя тъжното си лице и ще се развеселя! —
Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
страх ме е от всичките ми болки; знам, че няма да ме считаш за невинен.
Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre.
Беззаконен съм — защо тогава да се трудя напразно?
Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano?
Ако се измия със снежна вода и очистя ръцете си със сапун,
Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza,
Ти пак ще ме хвърлиш в ямата и собствените ми дрехи ще се гнусят от мен.
Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán.
Защото не е човек като мен, за да Му отговоря, за да отидем заедно на съд.
Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio.
Няма посредник между нас, който да сложи ръката си върху двама ни.
No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos.
Нека оттегли от мен жезъла Си и да не ме плаши Неговият ужас!
Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante.
Тогава ще говоря и няма да се страхувам от Него; но сега не е така с мен.
Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo.