Job 41

Можеш ли да изтеглиш с въдица левиатан, или да притиснеш езика му с въже?
¿SACARÁS tú al leviathán con el anzuelo, Ó con la cuerda que le echares en su lengua?
Можеш ли сложиш оглавник на носа му, да пробиеш челюстта му с кука?
¿Pondrás tú garfio en sus narices, Y horadarás con espinas su quijada?
Ще отправи ли към тебе множество молби, ще ти говори ли със нежни думи?
¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Hablaráte él lisonjas?
Ще направи ли с теб договор да го вземеш за слуга до века?
¿Hará concierto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo?
Ще си играеш ли с него като с птица, или ще го вържеш за забава на момичетата си?
¿Jugarás tú con él como con pájaro, Ó lo atarás para tus niñas?
Съдружниците ти ще се пазарят ли за него? Ще го разделят ли между търговците?
¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Partiránlo entre los mercaderes?
Можеш ли да изпълниш кожата му със стрели или главата му с рибарски копия?
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, Ó con asta de pescadores su cabeza?
Сложи ръката си на него; спомни си боя, и не го повтаряй!
Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
Ето, надеждата за него се осуети; не пада ли човек само от вида му?
He aquí que la esperanza acerca de él será burlada; Porque aun á su sola vista se desmayarán.
Никой не дръзва да го раздразни. Тогава кой би застанал пред Мен?
Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿Quién pues podrá estar delante de mí?
Кой Ми е дал най-напред, че да му се отплатя? Всичко под цялото небе е Мое.
¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
Няма да мълча за частите му, нито за могъщата му сила, нито за хубавото му устройство.
Yo no callaré sus miembros, Ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
Кой външната му дреха ще свали? Кой в двойните му челюсти ще влезе?
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará á él con freno doble?
Кой ще отвори вратите на лицето му? Около зъбите му има ужас.
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
Наредените му люспи са неговата гордост, прилепени като запечатани;
La gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente.
едната до другата е толкоз близо, че въздух между тях не влиза.
El uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos.
Една за друга свързани са; държат се заедно и не се разделят.
Pegado está el uno con el otro, Están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
Кихането му излъчва светлина, очите му са като лъчите на утрото.
Con sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba.
От устата му излизат факли, изскачат огнени искри.
De su boca salen hachas de fuego, Centellas de fuego proceden.
От ноздрите му дим струи, като от врящо гърне и котел.
De sus narices sale humo, Como de una olla ó caldero que hierve.
Дъхът му въглища запалва и от устата му излиза пламък.
Su aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama.
В шията му обитава сила и ужас танцува пред него.
En su cerviz mora la fortaleza, Y espárcese el desaliento delante de él.
Слоевете на плътта му са слепени, твърди са на него и не се поклащат.
Las partes momias de su carne están apretadas: Están en él firmes, y no se mueven.
Сърцето му е твърдо като камък, твърдо като долен воденичен камък.
Su corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo.
От надигането му могъщите се ужасяват, стъписват се от страх.
De su grandeza tienen temor los fuertes, Y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
Мечът на този, който излиза насреща му, не устоява, нито копие, нито стрела, нито броня.
Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, Ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
Той счита желязото за слама, и бронза — за гнило дърво.
El hierro estima por pajas, Y el acero por leño podrido.
Стрелата не може да го обърне във бяг, камъните на прашката стават на слама за него.
Saeta no le hace huir; Las piedras de honda se le tornan aristas.
Стрелите се считат за слама и той се смее на дрънченето на копието.
Tiene toda arma por hojarascas, Y del blandir de la pica se burla.
Долните му части са като остри кремъчни отломъци; разпростира следи като от диканя по тинята.
Por debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo.
Прави бездната да ври като котел, прави морето като съд за масло.
Hace hervir como una olla la profunda mar, Y tórnala como una olla de ungüento.
Дирята след него свети, човек би помислил, че дълбочините са като сиви коси побелели.
En pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que la mar es cana.
На земята няма никой като него, направен да няма страх.
No hay sobre la tierra su semejante, Hecho para nada temer.
Той гледа всяко високо нещо; цар е над всички синове на гордостта.
Menosprecia toda cosa alta: Es rey sobre todos los soberbios.