Job 4

Тогава теманецът Елифаз отговори и каза:
Y RESPONDIÓ Eliphaz el Temanita, y dijo:
Ако се опитаме да ти кажем нещо, ще ти дотегне ли? Но кой може се сдържи да не говори?
Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; Mas ¿quién podrá detener las palabras?
Ето, ти си наставил мнозина и отслабнали ръце си укрепил.
He aquí, tú enseñabas á muchos, Y las manos flacas corroborabas;
Думите ти са изправили препъващия се и уморени колене си укрепил.
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, Y esforzabas las rodillas que decaían.
А сега това те връхлетя и ти дотяга; докосва се до теб и се смущаваш.
Mas ahora que el mal sobre ti ha venido, te es duro; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
Не е ли твоят страх от Бога упованието ти и непорочността на пътищата ти — надеждата ти?
¿Es éste tu temor, tu confianza, Tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
Спомни си сега — кой някога невинен е погинал и праведни къде изтребени били са?
Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? Y ¿en dónde los rectos fueron cortados?
Според както аз видял съм, които измама орат и страдание сеят, това и после жънат.
Como yo he visto, los que aran iniquidad Y siembran injuria, la siegan.
От Божия дъх те погиват и от полъха на ноздрите Му се довършват.
Perecen por el aliento de Dios, Y por el espíritu de su furor son consumidos.
Реването на лъва и на ревящия гласът замлъкват и зъбите на лъвчетата се строшават.
El bramido del león, y la voz del león, Y los dientes de los leoncillos son quebrantados.
Лъвът загива от липса на плячка и малките на лъвицата се разпръсват.
El león viejo perece por falta de presa, Y los hijos del león son esparcidos.
А до мен достигна скришно дума и ухото ми от нея шепот долови.
El negocio también me era á mí oculto; Mas mi oído ha percibido algo de ello.
Сред мислите от нощните видения, когато дълбок сън хората напада,
En imaginaciones de visiones nocturnas, Cuando el sueño cae sobre los hombres,
ужас ме обзе и потреперих, и всичките ми кости се разтресоха.
Sobrevínome un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos:
Тогава дух премина пред лицето ми и космите на тялото ми се изправиха.
Y un espíritu pasó por delante de mí, Que hizo se erizara el pelo de mi carne.
Застана — но аз изгледа му не познах — като образ пред очите ми, мълчание, и чувам глас:
Paróse un fantasma delante de mis ojos, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía:
Може ли смъртен човек да е по-праведен от Бога? Може ли човек да е по-чист от Създателя си?
¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que lo hizo?
Той на слугите Си не се доверява и ангелите Си в заблуда обвинява,
He aquí que en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles
а колко повече онези, които живеят в къщи от кал, чиято основа е в пръстта, и които се смазват по-бързо от молеца!
¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, Cuyo fundamento está en el polvo, Y que serán quebrantados de la polilla!
От сутринта до вечерта се съсипват, без някой да забележи, погиват завинаги.
De la mañana á la tarde son quebrantados, Y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
Щом се дръпнат въжетата на шатрите им, те умират; и то умират без мъдрост.
¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.