Job 31

С очите си завет направих, как бих погледнал на девица?
HICE pacto con mis ojos: ¿Cómo pues había yo de pensar en virgen?
Какъв би бил делът от Бога горе, наследството от Всемогъщия от висините?
Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, Y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
Не е ли разорение за беззаконния и пропаст за онез, що вършат грях?
¿No hay quebrantamiento para el impío, Y extrañamiento para los que obran iniquidad?
Не вижда ли Той пътищата ми и не брои ли всичките ми стъпки?
¿No ve él mis caminos, Y cuenta todos mis pasos?
Ако съм ходил със лъжа и е кракът ми бързал след измама,
Si anduve con mentira, Y si mi pie se apresuró á engaño,
нека на справедливи везни ме претегли, и ще познае Бог непорочността ми.
Péseme Dios en balanzas de justicia, Y conocerá mi integridad.
Ако стъпката ми се е отклонила от пътя или сърцето ми е последвало очите ми, или ако се е залепило петно на ръцете ми,
Si mis pasos se apartaron del camino, Y si mi corazón se fué tras mis ojos, Y si algo se apegó á mis manos,
тогава нека сея аз, а друг яде, издънките ми нека се изкоренят.
Siembre yo, y otro coma, Y mis verduras sean arrancadas.
Ако се е прелъстило сърцето ми от жена и аз съм причаквал при вратата на съседа си,
Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, Y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo:
тогава моята жена за друг да мели и други да се навеждат над нея —
Muela para otro mi mujer, Y sobre ella otros se encorven.
защото това е мръсно дело и беззаконие за съдиите;
Porque es maldad é iniquidad, Que han de castigar los jueces.
защото това е огън, що до Авадон пояжда — изкоренил би всичките ми плодове.
Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, Y desarraigaría toda mi hacienda.
Ако на слугата и слугинята си правото презрял съм, когато спорели са с мен,
Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, Cuando ellos pleitearan conmigo,
какво бих правил, когато се надигне Бог? Какво бих отговорил Му, когато ме изследва?
¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
Той, който образува мен в утробата, не образува ли и него? И не Един и Същ ли в корема ни извая?
El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿Y no nos dispuso uno mismo en la matriz?
Ако съм отказал желанието на бедните и съм направил да угаснат очите на вдовицата,
Si estorbé el contento de los pobres, É hice desfallecer los ojos de la viuda;
или съм изял сам залъка си, без сирачето от него да е яло —
Y si comí mi bocado solo, Y no comió de él el huérfano;
но още от младостта ми то порасна при мене като при баща, а нея наставлявах от утробата на майка си —
(Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, Y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;)
ако съм видял някой да загива от липса на дрехи или сиромах да няма завивка,
Si he visto que pereciera alguno sin vestido, Y al menesteroso sin cobertura;
ако слабините му не са ме благославяли, и ако той не се е стоплял с руното на агнетата ми,
Si no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron;
ако съм вдигнал аз ръка срещу сирачето, като съм виждал, че имам помощ в портата;
Si alcé contra el huérfano mi mano, Aunque viese que me ayudarían en la puerta;
то нека падне ръката ми от рамото, ръката ми над лакътя да се пречупи!
Mi espalda se caiga de mi hombro, Y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
Защото гибелта от Бога е за мене ужас и пред величието Му да издържа не мога.
Porque temí el castigo de Dios, Contra cuya alteza yo no tendría poder.
Ако съм положил надеждата си в злато и на чистото злато съм казал: Упование мое! —
Si puse en oro mi esperanza, Y dije al oro: Mi confianza eres tú;
ако съм се радвал, че богатството ми е голямо, и че ръката ми е придобила много,
Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, Y de que mi mano hallase mucho;
ако съм гледал слънцето, когато свети, или луната, ходеща във блясък,
Si he mirado al sol cuando resplandecía, Y á la luna cuando iba hermosa,
и сърцето ми се е увлякло тайно и устата ми е целувала ръката ми;
Y mi corazón se engañó en secreto, Y mi boca besó mi mano:
това също би бил грях за съд, защото бих се отрекъл от всевишния Бог.
Esto también fuera maldad juzgada; Porque habría negado al Dios soberano.
Ако съм се радвал на бедата на онзи, който ме мрази, и ми е ставало драго, когато зло го сполети —
Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, Y me regocijé cuando le halló el mal;
дори не съм допуснал устата ми да съгреши, като поискам живота му в клетва —
(Que ni aun entregué al pecado mi paladar, Pidiendo maldición para su alma;)
ако хората от шатрата ми не са казали: Кой ще намери някой, който да не е бил заситен от месото му? —
Cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos.
чужденецът не нощуваше навън, отварях вратите си на пътника —
El extranjero no tenía fuera la noche; Mis puertas abría al caminante.
ако съм покривал престъпленията си като Адам, като съм скривал в пазвата си беззаконието си,
Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, Escondiendo en mi seno mi iniquidad;
понеже съм се страхувал от голямото множество и презрението на родовете ме е ужасявало, така че съм замълчавал и не съм излизал от вратата —
Porque quebrantaba á la gran multitud, Y el menosprecio de las familias me atemorizó, Y callé, y no salí de mi puerta:
о, да бих имал някой, който да ме чуе! Ето, подписът ми!О, да би ми отговорил Всемогъщият! Къде е обвинението, което обвинителят ми е написал?
¡Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión es que el Omnipotente testificaría por mí, Aunque mi adversario me hiciera el proceso.
Ето, на рамото си бих го носил, бих си го завързал за венец,
Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, Y me lo ataría en lugar de corona.
бих му казал броя на стъпките си, бих се приближил до него като княз.
Yo le contaría el número de mis pasos, Y como príncipe me llegaría á él.
Ако нивата ми вика против мен и браздите й заедно плачат,
Si mi tierra clama contra mí, Y lloran todos sus surcos;
ако съм изял плода й без заплата или съм извадил душата на стопаните й;
Si comí su sustancia sin dinero, Ó afligí el alma de sus dueños;
тогава нека да израснат тръни вместо жито и плевел вместо ечемик! И думите на Йов се свършиха.
En lugar de trigo me nazcan abrojos, Y espinas en lugar de cebada.