Job 3

След това Йов отвори устата си и прокле деня си.
DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
И Йов заговори и каза:
Y exclamó Job, y dijo:
Да погине денят, в който се родих, и нощта, в която се каза: Зачена се мъжко!
Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido.
Мрак да бъде онзи ден; да не го зачита Бог отгоре и да не изгрее на него светлина!
Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.
Да го обладаят тъмнина и смъртна сянка, да го покрие облак, да го ужаси тъмата на деня!
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día.
Онази нощ — тъмнина да я обладава, да не се радва между дните на годината, да не влезе в числото на месеците!
Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses.
Ето, безплодна да бъде онази нощ, да не влезе в нея ликуване!
¡Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!
Да я прокълнат онези, които кълнат деня, онези, които са изкусни да събудят Левиатан.
Maldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto.
Да потъмнеят звездите на здрача й, да чака светлина и да я няма и да не види лъчите на зората;
Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana:
защото не затвори вратата на майчината ми утроба и не скри страданието от очите ми.
Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.
Защо не умрях още от утробата и не издъхнах, щом излязох от корема?
¿Por qué no morí yo desde la matriz, Ó fuí traspasado en saliendo del vientre?
Защо ме приеха коленете и защо — гърдите, за да суча?
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase?
Защото сега щях да лежа и да почивам, щях да спя, тогава щях покой да имам —
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo,
с царе и съветници земни, които съградиха си развалини,
Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos;
или с князе, които имаха и злато, и къщите напълниха си със сребро.
Ó con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata.
Или като скрито мъртвородено не щеше да ме има, като децата, които не са видели светлина.
Ó ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz?
Там безбожните престават да вилнеят и уморените там си почиват.
Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas.
Там пленените са на спокойствие и гласа на угнетителя не чуват.
Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor.
Там са малък и голям; и слугата е свободен от своя господар.
Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor.
Защо се дава светлина на страдащия и живот — на огорчените в душата,
¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura,
които за смъртта копнеят, но я няма; от имане скрито повече я търсят,
Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;
и се радват до ликуване и веселят се, щом намерят гроба;
Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
на човека, чийто път е скрит, и когото Бог е оградил, затворил?
¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado?
Защото още преди хляба ми въздишката ми идва и стенанията ми като вода се леят.
Pues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas.
Защото онова, от което се боях, ме връхлетя и онова, от което се ужасявах, ми се случи.
Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía.
Нямам мир, нито почивка, нито покой, и дойде беда.
No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación.