Job 27

Тогава Йов продължи беседата си и каза:
Y REASUMIÓ Job su discurso, y dijo:
Жив е Бог, който е отнел правото ми, и Всемогъщият, който е огорчил душата ми —
Vive Dios, el cual ha apartado mi causa, Y el Omnipotente, que amargó el alma mía,
докато дишането ми е в мен и Божият дъх — в ноздрите ми,
Que todo el tiempo que mi alma estuviere en mí, Y hubiere hálito de Dios en mis narices,
устните ми не ще говорят неправда и езикът ми не ще произнесе измама!
Mis labios no hablarán iniquidad, Ni mi lengua pronunciará engaño.
Далеч от мен да кажа, че сте прави! Докато умра, от себе си не ще отхвърля непорочността си.
Nunca tal acontezca que yo os justifique: Hasta morir no quitaré de mí mi integridad.
Държа здраво правдата си и няма да я пусна. Сърцето ми няма да ме упрекне, докато съм жив.
Mi justicia tengo asida, y no la cederé: No me reprochará mi corazón en el tiempo de mi vida.
Врагът ми нека бъде като безбожния и който се надига против мен — като беззаконния.
Sea como el impío mi enemigo, Y como el inicuo mi adversario.
Защото каква е надеждата на лицемера, ако Бог отсече и изиска душата му?
Porque ¿cuál es la esperanza del hipócrita, por mucho que hubiere robado, Cuando Dios arrebatare su alma?
Бог ще чуе ли вика му, щом го сполети беда?
¿Oirá Dios su clamor Cuando la tribulación sobre él viniere?
Той ще се наслаждава ли във Всемогъщия? Ще призовава ли Бога по всяко време?
¿Deleitaráse en el Omnipotente? ¿Invocará á Dios en todo tiempo?
Аз ще ви наставя за Божията сила, няма да скрия това, което е у Всемогъщия.
Yo os enseñaré en orden á la mano de Dios: No esconderé lo que hay para con el Omnipotente.
Ето, всички вие сте видели — защо тогава бъбрите такива суети?
He aquí que todos vosotros lo habéis visto: ¿Por qué pues os desvanecéis con fantasía?
Това е от Бога делът на безбожния и наследството, което насилниците получават от Всемогъщия.
Ésta es para con Dios la suerte del hombre impío, Y la herencia que los violentos han de recibir del Omnipotente.
Ако синовете му се умножават, за меча са и издънките му няма да се наситят с хляб.
Si sus hijos fueren multiplicados, serán para el cuchillo; Y sus pequeños no se hartarán de pan;
Останалите от него смъртта ще свали в гроба и вдовиците му няма да ги оплачат.
Los que le quedaren, en muerte serán sepultados; Y no llorarán sus viudas.
Макар да трупа сребро като пръст и да приготвя дрехи като кал,
Si amontonare plata como polvo, Y si preparare ropa como lodo;
приготвя ги, но праведният ще ги носи и невинни ще си разделят среброто.
Habrála él preparado, mas el justo se vestirá, Y el inocente repartirá la plata.
Построява къщата си като молец или като колиба, направена от пазач.
Edificó su casa como la polilla, Y cual cabaña que el guarda hizo.
Богатият ляга и няма да се прибере; отваря очите си и го няма.
El rico dormirá, mas no será recogido: Abrirá sus ojos, mas él no será.
Ужаси го обземат като води, вихрушка го отвлича през нощта.
Asirán de él terrores como aguas: Torbellino lo arrebatará de noche.
Източният вятър го отнася и той си отива, изтръгва го от мястото му.
Lo antecogerá el solano, y partirá; Y tempestad lo arrebatará del lugar suyo.
Хвърля камъни срещу него без пощада, той бяга отчаяно от ръката Му.
Dios pues descargará sobre él, y no perdonará: Hará él por huir de su mano.
Ще пляскат с ръце след него и ще му подсвирнат от мястото му.
Batirán sus manos sobre él, Y desde su lugar le silbarán.