Job 19

Тогава Йов отговори и каза:
Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
Докога ще измъчвате душата ми и с думи ще ме съкрушавате?
¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, Y me moleréis con palabras?
Вече десет пъти стана да ме укорявате, не се срамувате да ме обиждате.
Ya me habéis vituperado diez veces: ¿No os avergonzáis de descomediros delante de mí?
И ако наистина съм съгрешил, грешката ми с мен остава.
Sea así que realmente haya yo errado, Conmigo se quedará mi yerro.
Ако наистина ще се големеете против мен и ще хвърляте против мен позора ми,
Mas si vosotros os engrandeciereis contra mí, Y adujereis contra mí mi oprobio,
знайте тогава, че Бог е изкривил правото ми и с мрежата Си ме е заобиколил.
Sabed ahora que Dios me ha trastornado, Y traído en derredor su red sobre mí.
Ето, аз викам: Неправда! — но няма кой да ме чуе; крещя за помощ, но няма правосъдие.
He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído: Daré voces, y no habrá juicio.
Той е преградил пътя ми, така че не мога да мина, и е сложил тъмнина в пътеките ми.
Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; Y sobre mis veredas puso tinieblas.
Съблякъл ме е от славата ми и е отнел венеца от главата ми.
Hame despojado de mi gloria, Y quitado la corona de mi cabeza.
Отвсякъде ме съкрушава и аз преминавам; и е изкоренил надеждата ми като дърво.
Arruinóme por todos lados, y perezco; Y ha hecho pasar mi esperanza como árbol arrancado.
Разпалил е и яростта Си против мен, счита ме като един от враговете Си.
É hizo inflamar contra mí su furor, Y contóme para sí entre sus enemigos.
Полковете Му настъпват заедно и построяват пътя си срещу мен, разполагат се на стан около шатрата ми.
Vinieron sus ejércitos á una, y trillaron sobre mí su camino, Y asentaron campo en derredor de mi tienda.
Отдалечил е от мен братята ми и познатите ми напълно се отчуждиха от мен.
Hizo alejar de mí mis hermanos, Y positivamente se extrañaron de mí mis conocidos.
Роднините ми ме оставиха и близките ми ме забравиха.
Mis parientes se detuvieron, Y mis conocidos se olvidaron de mí.
Домашните ми и слугините ми ме считат за чужд, в очите им съм чужденец.
Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; Forastero fuí yo en sus ojos.
Викам слугата си, но той не отговаря, моля го с устата си.
Llamé á mi siervo, y no respondió; De mi propia boca le suplicaba.
Дъхът ми е противен на жена ми и молбите ми — на децата на майчината ми утроба.
Mi aliento vino á ser extraño á mi mujer, Aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.
Дори и малките деца ме презират, ставам и те говорят против мен.
Aun los muchachos me menospreciaron: En levantándome, hablaban contra mí.
Всичките ми близки се отвращават от мен и онези, които обичам, се обърнаха против мен.
Todos mis confidentes me aborrecieron; Y los que yo amaba, se tornaron contra mí.
Костите ми залепват за кожата ми и плътта ми, отървах се само с кожата на зъбите си.
Mi cuero y mi carne se pegaron á mis huesos; Y he escapado con la piel de mis dientes.
Съжалете ме, съжалете ме, вие, приятели мои, защото Божията ръка до мен се допря!
Oh vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí; Porque la mano de Dios me ha tocado.
Защо ме преследвате като Бог и не се насищате с плътта ми?
¿Por qué me perseguís como Dios, Y no os hartáis de mis carnes?
О, да се напишеха думите ми! Да се запишеха в книга!
¡Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! ¡Quién diese que se escribieran en un libro!
Да бяха издълбани на скала навеки с желязна писалка и олово!
¡Que con cincel de hierro y con plomo Fuesen en piedra esculpidas para siempre!
Защото зная, че е жив Изкупителят ми, и че в последното време ще застане на земята.
Yo sé que mi Redentor vive, Y al fin se levantará sobre el polvo:
И след като изтлее кожата ми, пак от плътта си ще видя Бога,
Y después de deshecha esta mi piel, Aun he de ver en mi carne á Dios;
когото сам аз ще видя и моите очите ще гледат, но не като чужденец. Вътрешностите ми вътре в мен топят се.
Al cual yo tengo de ver por mí, Y mis ojos lo verán, y no otro, Aunque mis riñones se consuman dentro de mí.
Като казвате: Как ще го гоним? — и че коренът на това се намира в мен —
Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? Ya que la raíz del negocio en mí se halla.
тогава бойте се от меча, защото гневът носи наказанието на меча, за да познаете, че има съд.
Temed vosotros delante de la espada; Porque sobreviene el furor de la espada á causa de las injusticias, Para que sepáis que hay un juicio.