Job 10

Душата ми е отегчена от живота ми; ще дам воля на оплакването си в себе си, ще говоря в горестта на душата си.
ESTÁ mi alma aburrida de mi vida: Daré yo suelta á mi queja sobre mí, Hablaré con amargura de mi alma.
Ще кажа на Бога: Не ме осъждай! Покажи ми защо се съдиш с мен!
Diré á Dios: no me condenes; Hazme entender por qué pleiteas conmigo.
Добре ли е за Теб да потискаш, да отхвърляш делото на ръцете Си и да озаряваш съвета на безбожните?
¿Parécete bien que oprimas, Que deseches la obra de tus manos, Y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?
Плътски очи ли имаш, или гледаш, както гледа човек?
¿Tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre?
Дните Ти като дните на смъртен човек ли са, или годините Ти — като дни на мъж,
¿Son tus días como los días del hombre, Ó tus años como los tiempos humanos,
за да търсиш беззаконието ми и да издирваш греха ми?
Para que inquieras mi iniquidad, Y busques mi pecado,
Знаеш, че не съм виновен, и пак няма кой да избавя от ръката Ти.
Sobre saber tú que no soy impío, Y que no hay quien de tu mano libre?
Ръцете Ти ме образуваха и създадоха всичките ми части изцяло — и ще ме погълнеш ли?
Tus manos me formaron y me compusieron Todo en contorno: ¿y así me deshaces?
Спомни си, моля Те, че ме оформи като глина — и ще ме върнеш ли в пръстта?
Acuérdate ahora que como á lodo me diste forma: ¿Y en polvo me has de tornar?
Не си ли ме излял като мляко и не си ли ме съсирил като сирене?
¿No me fundiste como leche, Y como un queso me cuajaste?
С кожа и плът си ме облякъл и с кости и жили си ме оплел.
Vestísteme de piel y carne, Y cubrísteme de huesos y nervios.
Живот и милост си ми дал и Твоята закрила е опазила духа ми.
Vida y misericordia me concediste, Y tu visitación guardó mi espíritu.
Но това си криел в сърцето Си — зная, че това е било у Теб:
Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; Yo sé que esto está cerca de ti.
ако съгреша, тогава Ти ме наблюдаваш и няма да ме считаш за невинен.
Si pequé, tú me has observado, Y no me limpias de mi iniquidad.
Ако бях виновен, горко ми; и ако съм праведен, не мога да вдигна главата си. Наситен с позор — виж скръбта ми,
Si fuere malo, ¡ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, Estando harto de deshonra, Y de verme afligido.
защото расте! Ти ме гониш като лъв и отново се показваш чуден към мен.
Y subirá de punto, pues me cazas como á león, Y tornas á hacer en mí maravillas.
Подновяваш свидетелите Си против мен и увеличаваш гнева Си към мен; една след друга пращаш войски против мен.
Renuevas contra mí tus plagas, Y aumentas conmigo tu furor, Remudándose sobre mí ejércitos.
Защо тогава ме извади от утробата? Да бях умрял, без око да ме е видяло!
¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos.
Бих бил, като че не съм бил; бих бил отнесен от утробата към гроба.
Fuera, como si nunca hubiera sido, Llevado desde el vientre á la sepultura.
Дните ми не са ли малко? Престани! Остави ме малко да отдъхна,
¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me conforte un poco.
преди да ида там — и няма да се върна — в земя на мрак и сянка на смъртта;
Antes que vaya para no volver, Á la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
в земя на мрак като тъма, на смъртна сянка, без ред, където светлината е като тъма.
Tierra de oscuridad, lóbrega Como sombra de muerte, sin orden, Y que aparece como la oscuridad misma.