Ephesians 5

И така, бъдете подражатели на Бога като възлюбени деца
SED, pues, imitadores de Dios como hijos amados:
и живейте в любов, както и Христос ни възлюби и предаде Себе Си за нас като принос и жертва на Бога за благоуханна миризма.
Y andad en amor, como también Cristo nos amó, y se entregó á sí mismo por nosotros, ofrenda y sacrificio á Dios en olor suave.
А блудство и всякаква нечистота или сребролюбие да не се даже споменават между вас, както прилича на светии,
Pero fornicación y toda inmundicia, ó avaricia, ni aun se nombre entre vosotros, como conviene á santos;
нито срамни или празни приказки, нито подигравки, които са неприлични неща, а по-добре благодарете.
Ni palabras torpes, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias.
Защото знайте със сигурност, че нито един блудник или нечист, или сребролюбец – който е идолопоклонник – няма наследство в царството на Христос и на Бога.
Porque sabéis esto, que ningún fornicario, ó inmundo, ó avaro, que es servidor de ídolos, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios.
Никой да не ви мами с празни думи, защото поради тези неща идва Божият гняв върху синовете на непокорството.
Nadie os engañe con palabras vanas; porque por estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia.
И така, не ставайте техни съучастници.
No seáis pues aparceros con ellos;
Защото някога бяхте тъмнина, но сега сте светлина в Господа. Живейте като деца на светлината –
Porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz,
защото плодът на светлината се състои във всяка доброта, правда и истина –
(Porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, y justicia, y verdad;)
като опитвате кое е благоугодно на Господа.
Aprobando lo que es agradable al Señor.
И нямайте нищо общо с безплодните дела на тъмнината, а по-добре ги изобличавайте,
Y no comuniquéis con las obras infructuosas de las tinieblas; sino antes bien redargüidlas.
защото е срамно дори да се говори за това, което те скришно вършат.
Porque torpe cosa es aun hablar de lo que ellos hacen en oculto.
А всичко, което се изобличава, става явно чрез светлината, понеже всяко нещо, което става явно, е светлина.
Mas todas las cosas cuando son redargüidas, son manifestadas por la luz; porque lo que manifiesta todo, la luz es.
Затова е казано: ?Събуди се ти, който спиш, и стани от мъртвите, и ще те осветли Христос.“
Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo.
И така, внимавайте добре как се държите – не като глупави, а като мъдри,
Mirad, pues, cómo andéis avisadamente; no como necios, mas como sabios;
като изкупувате благоприятното време, понеже дните са лоши.
Redimiendo el tiempo, porque los días son malos.
Затова не бъдете неразумни, а проумявайте каква е Господната воля.
Por tanto, no seáis imprudentes, sino entendidos de cuál sea la voluntad del Señor.
И не се опивайте с вино, следствието от което е разпътство, а се изпълвайте с Духа;
Y no os embriaguéis de vino, en lo cual hay disolución; mas sed llenos de Espíritu;
като си говорите с псалми и химни, и духовни песни, като пеете и възпявате в сърцето си Господа;
Hablando entre vosotros con salmos, y con himnos, y canciones espirituales, cantando y alabando al Señor en vuestros corazones;
като винаги благодарите за всичко на Бог и Отец в Името на нашия Господ Иисус Христос;
Dando gracias siempre de todo al Dios y Padre en el nombre de nuestro Señor Jesucristo:
подчинявайте се един на друг в страх от Христос:
Sujetados los unos á los otros en el temor de Dios.
жените – на своите мъже, както на Господа,
Las casadas estén sujetas á sus propios maridos, como al Señor.
защото мъжът е глава на жената, както и Христос е глава на църквата, като Той е Спасител на тялото.
Porque el marido es cabeza de la mujer, así como Cristo es cabeza de la iglesia; y él es el que da la salud al cuerpo.
Но както църквата се подчинява на Христос, така и жените нека се подчиняват във всичко на мъжете си.
Así que, como la iglesia está sujeta á Cristo, así también las casadas lo estén á sus maridos en todo.
Мъже, любете жените си, както и Христос възлюби църквата и предаде Себе Си за нея,
Maridos, amad á vuestras mujeres, así como Cristo amó á la iglesia, y se entregó á sí mismo por ella,
за да я освети, като я очисти с водно умиване чрез словото,
Para santificarla limpiándola en el lavacro del agua por la palabra,
за да я представи на Себе Си църква славна, без петно или бръчка, или друго такова нещо, а да бъде свята и непорочна.
Para presentársela gloriosa para sí, una iglesia que no tuviese mancha ni arruga, ni cosa semejante; sino que fuese santa y sin mancha.
Така са длъжни и мъжете да любят жените си, както своите тела. Който люби жена си, себе си люби.
Así también los maridos deben amar á sus mujeres como á sus mismos cuerpos. El que ama á su mujer, á sí mismo se ama.
Защото никой никога не е намразил своята собствена плът, а я храни и се грижи за нея, както и Христос за църквата.
Porque ninguno aborreció jamás á su propia carne, antes la sustenta y regala, como también Cristo á la iglesia;
Защото ние сме части на Неговото тяло, (от Неговата плът и от Неговите кости).
Porque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos.
?Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си, и двамата ще станат една плът.“
Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se allegará á su mujer, y serán dos en una carne.
Тази тайна е голяма; но аз казвам това за Христос и за църквата.
Este misterio grande es: mas yo digo esto con respecto á Cristo y á la iglesia.
Така нека всеки един от вас да люби своята жена, както себе си; а жената да се бои от мъжа си.
Cada uno empero de vosotros de por sí, ame también á su mujer como á sí mismo; y la mujer reverencie á su marido.