Ephesians 4

И така, аз, затворникът в Господа, ви моля да живеете достойно за званието, на което бяхте призовани,
YO pues, preso en el Señor, os ruego que andéis como es digno de la vocación con que sois llamados;
със съвършено смирение и кротост, и дълготърпение, като си претърпявате един на друг с любов
Con toda humildad y mansedumbre, con paciencia soportando los unos á los otros en amor;
и се стараете да запазите единството на Духа във връзката на мира.
Solícitos á guardar la unidad del Espíritu en el vínculo de la paz.
Има едно тяло и един Дух, както и бяхте призовани към една надежда на вашето звание;
Un cuerpo, y un Espíritu; como sois también llamados á una misma esperanza de vuestra vocación:
един Господ, една вяра, едно кръщение,
Un Señor, una fe, un bautismo,
един Бог и Отец на всички, който е над всички, чрез всички и във всички.
Un Dios y Padre de todos, el cual es sobre todas las cosas, y por todas las cosas, y en todos vosotros.
А на всеки от нас се даде благодат според мярката на Христовия дар.
Empero á cada uno de nosotros es dada la gracia conforme á la medida del don de Cristo.
Затова казва: ?Като се изкачи на високо, плени плен и даде дарове на хората.“
Por lo cual dice: Subiendo á lo alto, llevó cautiva la cautividad, Y dió dones á los hombres.
А това ?изкачи“ какво друго значи, освен че (първо) слезе в по-долните части на земята?
(Y que subió, ¿qué es, sino que también había descendido primero á las partes más bajas de la tierra?
Този, който слезе, е Същият, който и възлезе над всички небеса, за да изпълни всичко.
El que descendió, él mismo es el que también subió sobre todos los cielos para cumplir todas las cosas.)
И Той даде едни да бъдат апостоли, други – пророци, други – благовестители, а други – пастири и учители
Y él mismo dió unos, ciertamente apóstoles; y otros, profetas; y otros, evangelistas; y otros, pastores y doctores;
с цел да се усъвършенстват светиите за делото на служението, за изграждането на Христовото тяло,
Para perfección de los santos, para la obra del ministerio, para edificación del cuerpo de Cristo;
докато ние всички достигнем в единството на вярата и на познаването на Божия Син, в пълнолетно мъжество, в мярката на ръста на Христовата пълнота,
Hasta que todos lleguemos á la unidad de la fe y del conocimiento del Hijo de Dios, á un varón perfecto, á la medida de la edad de la plenitud de Cristo:
за да не бъдем вече деца, блъскани и завличани от всеки вятър на някое учение, по човешка измама, в лукавство, по хитро измислени заблуди,
Que ya no seamos niños fluctuantes, y llevados por doquiera de todo viento de doctrina, por estratagema de hombres que, para engañar, emplean con astucia los artificios del error:
а като сме истинни в любов, да пораснем по всичко към Него, който е главата, Христос,
Antes siguiendo la verdad en amor, crezcamos en todas cosas en aquel que es la cabeza, á saber, Cristo;
от когото цялото тяло, сглобено и свързано чрез службата на всяка става, според съразмерното действие на всяка една част, изработва растежа на тялото за неговото изграждане в любовта.
Del cual, todo el cuerpo compuesto y bien ligado entre sí por todas las junturas de su alimento, que recibe según la operación, cada miembro conforme á su medida toma aumento de cuerpo edificándose en amor.
И така, това казвам и заявявам в Господа: да не живеете вече така, както живеят езичниците – по своя суетен ум,
Esto pues digo, y requiero en el Señor, que no andéis más como los otros Gentiles, que andan en la vanidad de su sentido.
помрачени в разума и отчуждени от Божия живот поради невежеството, което е в тях, и поради закоравяването на тяхното сърце,
Teniendo el entendimiento entenebrecido, ajenos de la vida de Dios por la ignorancia que en ellos hay, por la dureza de su corazón:
които, изгубили всякакво чувство, са се предали на разпътство, за да вършат ненаситно всякаква нечистота.
Los cuales después que perdieron el sentido de la conciencia, se entregaron á la desvergüenza para cometer con avidez toda suerte de impureza.
Но вие не така сте познали Христос;
Mas vosotros no habéis aprendido así á Cristo:
ако наистина сте Го чули и сте научени в Него, както е истината в Иисус,
Si empero lo habéis oído, y habéis sido por él enseñados, como la verdad está en Jesús,
че, що се отнася до предишното ви поведение, вие сте съблекли стария човек, който тлее в измамните страсти,
Á que dejéis, cuanto á la pasada manera de vivir; el viejo hombre que está viciado conforme á los deseos de error;
и бивате обновявани в духа на своя ум,
Y á renovarnos en el espíritu de vuestra mente,
и сте облекли новия човек, създаден по образа на Бога в истинска правда и святост.
Y vestir el nuevo hombre que es criado conforme á Dios en justicia y en santidad de verdad.
Затова, като отхвърлите лъжата, говорете всеки с ближния си истина; защото ние сме части един на друг.
Por lo cual, dejada la mentira, hablad verdad cada uno con su prójimo; porque somos miembros los unos de los otros.
Гневете се, но не съгрешавайте, слънцето да не залезе в разгневяването ви;
Airaos, y no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo;
и не давайте място на дявола.
Ni deis lugar al diablo.
Който е крал, да не краде вече, а по-добре да се труди, като върши с ръцете си доброто, за да има да отдели и за този, който има нужда.
El que hurtaba, no hurte más; antes trabaje, obrando con sus manos lo que es bueno, para que tenga de qué dar al que padeciere necesidad.
Никаква гнила дума да не излиза от устата ви, а само онова, което е добро за изграждане според нуждата, за да принесе благодат на тези, които слушат.
Ninguna palabra torpe salga de vuestra boca, sino la que sea buena para edificación, para que dé gracia á los oyentes.
И не наскърбявайте Светия Божи Дух, в когото сте запечатани за деня на изкуплението.
Y no contristéis al Espíritu Santo de Dios, con el cual estáis sellados para el día de la redención.
Нека всякакво огорчение, ярост, гняв, вик и хула заедно с всяка злоба да се махнат от вас;
Toda amargura, y enojó, é ira, y voces, y maledicencia sea quitada de vosotros, y toda malicia:
и бъдете благи един към друг, милостиви; прощавайте си един на друг, също както и Бог в Христос е простил на вас.
Antes sed los unos con los otros benignos, misericordiosos, perdonándoos los unos á los otros, como también Dios os perdonó en Cristo.