Ecclesiastes 7

Добро име е по-добро от скъпоценно масло и денят на смъртта — от деня на раждането.
MEJOR es la buena fama que el buen ungüento; y el día de la muerte que el día del nacimiento.
По-добре да отидеш в дом на жалеене, отколкото да отидеш в дом на пируване, защото това е краят на всички хора и живият го влага в сърцето си.
Mejor es ir á la casa del luto que á la casa del convite: porque aquello es el fin de todos los hombres; y el que vive parará mientes.
Печалта е по-добра от смеха, защото чрез тъжното лице сърцето става по-добро.
Mejor es el enojo que la risa: porque con la tristeza del rostro se enmendará el corazón.
Сърцето на мъдрите е в дома на жалеене, а сърцето на безумните е в дома на веселие.
El corazón de los sabios, en la casa del luto; mas el corazón de los insensatos, en la casa del placer.
По-добре да се слуша изобличението на мъдрия, отколкото да слуша човек песента на безумните.
Mejor es oír la reprensión del sabio, que la canción de los necios.
Защото какъвто е гласът на тръните под котела, такъв е и смехът на безумния. И това е суета.
Porque la risa del necio es como el estrépito de las espinas debajo de la olla. Y también esto es vanidad.
Наистина насилието подлудява мъдрия и подкупът покварява сърцето.
Ciertamente la opresión hace enloquecer al sabio: y el presente corrompe el corazón.
Краят на работата е по-добър от началото й; търпеливият по дух е по-добър от гордия по дух.
Mejor es el fin del negocio que su principio: mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu.
Не бързай в духа си да се гневиш, защото гневът почива в пазвата на безумните.
No te apresures en tu espíritu á enojarte: porque la ira en el seno de los necios reposa.
Не казвай: Как предишните дни бяха по-добри от тези? — защото не от мъдрост питаш за това.
Nunca digas: ¿Qué es la causa que los tiempos pasados fueron mejores que éstos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.
Мъдростта е добра като наследство и полезна за онези, които гледат слънцето,
Buena es la ciencia con herencia; y más á los que ven el sol.
защото мъдростта е защита, както и парите са защита, но предимството на знанието е, че мъдростта оживява онези, които я имат.
Porque escudo es la ciencia, y escudo es el dinero: mas la sabiduría excede en que da vida á sus poseedores.
Разгледай Божието дело, защото кой може да изправи онова, което Той е направил криво?
Mira la obra de Dios; porque ¿quién podrá enderezar lo que él torció?
В деня на благоденствие бъди весел, а в деня на бедствие разсъди: Бог е направил едното, както и другото, за да не намери човек нищо след себе си.
En el día del bien goza del bien; y en el día del mal considera. Dios también hizo esto delante de lo otro, porque el hombre no halle nada tras de él.
Всичко видях в суетните си дни — има праведен, който загива в правдата си, и има безбожен, който дългоденства в безбожието си.
Todo esto he visto en los días de mi vanidad. Justo hay que perece por su justicia, y hay impío que por su maldad alarga sus días.
Не бъди прекалено праведен и не се прави на прекалено мъдър — защо да се погубиш?
No seas demasiado justo, ni seas sabio con exceso: ¿por qué te destruirás?
Не бъди прекалено зъл и не бъди безумен — защо да умреш преди времето си?
No hagas mal mucho, ni seas insensato: ¿por qué morirás antes de tu tiempo?
Добре е да държиш това и да не оттегляш ръката си от онова, защото който се бои от Бога, ще избегне всичко това.
Bueno es que tomes esto, y también de estotro no apartes tu mano; porque el que á Dios teme, saldrá con todo.
Мъдростта прави мъдрия по-силен от десет началници, които са в града,
La sabiduría fortifica al sabio más que diez poderosos la ciudad en que fueron.
защото няма праведен човек на земята, който върши добро и не греши.
Ciertamente no hay hombre justo en la tierra, que haga bien y nunca peque.
И не обръщай внимание на всички думи, които се говорят, да не би да чуеш слугата си да те кълне,
Tampoco apliques tu corazón á todas las cosas que se hablaren, porque no oigas á tu siervo que dice mal de ti:
защото сърцето ти знае също, че и ти много пъти си проклинал други.
Porque tu corazón sabe, como tú también dijiste mal de otros muchas veces.
Всичко това опитах чрез мъдрост. Казах: Ще бъда мъдър! — но тя се отдалечи от мен.
Todas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: Hacerme he sabio: mas ella se alejó de mí.
Далеч е онова, което е, и изключително дълбоко — кой може да го открие?
Lejos está lo que fué; y lo muy profundo ¿quién lo hallará?
Отново предадох сърцето си да позная, да изследвам и да открия мъдростта и разума, да позная, че злото е безумие и глупостта е лудост.
Yo he rodeado con mi corazón por saber, y examinar, é inquirir la sabiduría, y la razón; y por conocer la maldad de la insensatez, y el desvarío del error;
И открих че е по-горчива от смъртта жената, чието сърце е примки и мрежи, чиито ръце са окови. Който е угоден на Бога, ще избегне от нея, а грешникът ще бъде хванат от нея.
Y yo he hallado más amarga que la muerte la mujer, la cual es redes, y lazos su corazón; sus manos como ligaduras. El que agrada á Dios escapará de ella; mas el pecador será preso en ella.
Виж, това открих — казва проповедникът — като сравнявах едно нещо с друго, за да намеря обяснение,
He aquí, esto he hallado, dice el Predicador, pesando las cosas una por una para hallar la razón;
което душата ми още търси, но не е намерила — един мъж между хиляда намерих, но една жена между всички тях не намерих.
Lo que aun busca mi alma, y no encuentro: un hombre entre mil he hallado; mas mujer de todas éstas nunca hallé.
Ето, само това намерих — че Бог направи човека праведен, но те потърсиха много хитрини.
He aquí, solamente he hallado esto: que Dios hizo al hombre recto, mas ellos buscaron muchas cuentas.