Luke 19

След това Иисус влезе в Ерихон и минаваше през града.
Isus a intrat în Ierihon, şi trecea prin cetate.
И ето, един човек на име Закхей, който беше началник на бирниците и беше богат,
Şi un om bogat, numit Zacheu, mai marele vameşilor,
искаше да види Иисус кой е, но не можеше поради множеството, защото беше малък на ръст.
căuta să vadă care este Isus; dar nu putea din pricina norodului, căci era mic de statură.
И се завтече напред и се покачи на една смокиня, за да Го види; защото щеше да мине през онзи път.
A alergat înainte, şi s'a suit într'un dud ca să -L vadă; pentrucă pe drumul acela avea să treacă.
Иисус, като дойде на това място, погледна нагоре и му каза: Закхей, слез бързо, защото днес трябва да отседна у дома ти.
Isus, cînd a ajuns la locul acela, Şi -a ridicat ochii în sus, şi i -a zis: ,,Zachee, dă-te jos de grabă, căci astăzi trebuie să rămîn în casa ta.``
И той побърза да слезе и Го прие с радост.
Zacheu s'a dat jos în grabă, şi L -a primit cu bucurie.
И като видяха това, всички негодуваха, казвайки: При грешен човек влезе да отседне.
Cînd au văzut lucrul acesta, toţi cîrteau şi ziceau: ,,A intrat să găzduiască la un om păcătos!``
А Закхей стана и каза на Господа: Господи, ето давам половината от имота си на бедните и ако някак съм ограбил някого несправедливо, му връщам четворно.
Dar Zacheu a stătut înaintea Domnului, şi I -a zis: ,,Iată, Doamne, jumătate din avuţia mea o dau săracilor; şi, dacă am năpăstuit pe cineva cu ceva, îi dau înapoi împătrit.``
И Иисус му каза: Днес стана спасение на този дом; защото и този е син на Авраам.
Isus i -a zis: ,,Astăzi a intrat mîntuirea în casa aceasta, căci şi el este fiul lui Avraam.
Понеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси изгубеното.
Pentrucă Fiul omului a venit să caute şi să mîntuiască ce era pierdut.``
И като слушаха това, Той прибави и още една притча, защото беше близо до Ерусалим и защото те си мислеха, че Божието царство щеше веднага да се яви.
Pe cînd ascultau ei aceste lucruri, Isus a mai spus o pildă, pentrucă era aproape de Ierusalim, şi ei credeau că Împărăţia lui Dumnezeu are să se arate îndată.
Затова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царство и да се върне.
Deci a zis: ,,Un om de neam mare s'a dus într'o ţară depărtată, ca să-şi ia o împărăţie, şi apoi să se întoarcă.
И като повика десет от слугите си, им даде десет мнаси; и им каза: Търгувайте, докато дойда.
A chemat zece din robii săi, le -a dat zece poli (Greceşte: mine.), şi le -a zis: ,,Puneţi -i în negoţ pînă mă voi întoarce.``
Но неговите граждани го мразеха и изпратиха след него посланици да кажат: Ние не искаме този да царува над нас.
Dar cetăţenii lui îl urau; şi au trimes după el o solie să -i spună: ,,Nu vrem ca omul acesta să împărăţească peste noi.``
А като получи царството и се върна, заповяда да му повикат онези слуги, на които беше дал парите, за да узнае кой какво е припечелил чрез търгуване.
Cînd s'a întors înapoi, după ce îşi luase împărăţia, a spus să cheme pe robii aceia, cărora le dăduse banii, ca să vadă cît cîştigase fiecare cu ei din negoţ.
Дойде първият и каза: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.
Cel dintîi a venit, şi i -a zis: ,,Doamne, polul tău a mai adus zece poli.``
И той му каза: Хубаво, добри слуго! Понеже се показа верен в твърде малкото, имай власт над десет града.
El i -a zis: ,,Bine, rob bun; fiindcă ai fost credincios în puţine lucruri, primeşte cîrmuirea a zece cetăţi.``
Дойде и вторият и каза: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.
A venit al doilea, şi i -a zis: ,,Doamne, polul tău a mai adus cinci poli.``
И на него каза: Бъди и ти над пет града.
El i -a zis şi lui: ,,Primeşte şi tu cîrmuirea a cinci cetăţi.``
Дойде и друг и каза: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа,
A venit un altul, şi i -a zis: ,,Doamne, iată-ţi polul, pe care l-am păstrat învelit într'un ştergar;
защото се боях от теб, понеже си строг човек: взимаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.
căci m'am temut de tine, fiindcă eşti un om aspru; iei ce n'ai pus, şi seceri ce n'ai sămănat.``
Господарят му каза: От устата ти ще те съдя, зли слуго. Знаел си, че съм строг човек, който взимам това, което не съм положил, и жъна, което не съм сял;
Stăpînul i -a zis: ,,Rob rău; te voi judeca după cuvintele tale. Ştiai că sînt un om aspru, care iau ce n'am pus şi secer ce n'am sămănat;
тогава защо не вложи парите ми в банката, и аз, като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?
atunci de ce nu mi-ai pus banii la zarafi, pentruca, la întoarcerea mea, să -i fi luat înapoi cu dobîndă?``
И каза на присъстващите: Вземете от него мнасата и я дайте на този, който има десет мнаси!
Apoi a zis celor ce erau de faţă: ,,Luaţi -i polul, şi daţi -l celui ce are zece poli.``
Казаха му: Господарю, той има вече десет мнаси!
,,Doamne``, i-au zis ei, ,,el are zece poli.``
Казвам ви, че на всеки, който има, ще се даде; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
Iar el le -a zis: ,,Vă spun că celui ce are, i se va da; dar dela cel ce n'are, se va lua chiar şi ce are.
А онези мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, ги доведете тук и ги посечете пред мен.
Cît despre vrăjmaşii mei, cari n'au vrut să împărăţesc eu peste ei, aduceţi -i încoace, şi tăiaţi -i înaintea mea.``
И като каза това, Иисус продължи напред, изкачвайки се за Ерусалим.
După ce a vorbit astfel, Isus a pornit în frunte şi Se suia spre Ierusalim.
И когато се приближи до Витфагия и Витания, до хълма, наречен Елеонски, изпрати двама от учениците, като им каза:
Cînd S'a apropiat de Betfaghe şi de Betania, înspre muntele numit al Măslinilor, Isus a trimes pe doi din ucenicii Săi,
Идете в селото, което е срещу вас, където, като влизате, ще намерите едно магаренце вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.
şi le -a zis: ,,Duceţi-vă în satul dinaintea voastră. Cînd veţi intra în el, veţi găsi un măgăruş legat, pe care n'a încălecat nimeni niciodată: deslegaţi -l, şi aduceţi-Mi -l.
И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? – кажете така: На Господа трябва.
Dacă vă va întreba cineva: ,Pentruce -l deslegaţi?` să -i spuneţi aşa: ,Pentrucă Domnul are trebuinţă de el.``
И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.
Ceice fuseseră trimeşi, s'au dus şi au găsit aşa cum le spusese Isus.
И като отвързаха магаренцето, стопаните му им рекоха: Защо отвързвате магаренцето?
Pe cînd deslegau măgăruşul, stăpînii lui le-au zis: ,,Pentruce deslegaţi măgăruşul?``
А те казаха: На Господа трябва.
Ei au răspuns: ,,Domnul are trebuinţă de el.``
И го докараха при Иисус и като наметнаха дрехите си на магаренцето, качиха Иисус.
Şi au adus măgăruşul la Isus. Apoi şi-au aruncat hainele pe el, şi au aşezat pe Isus, călare deasupra.
И Той като минаваше, хората постилаха дрехите си по пътя.
Pe cînd mergea Isus, oamenii îşi aşterneau hainele pe drum.
И когато вече се приближаваше до превала на Елеонския хълм, цялото множество ученици започнаха да се радват и със силен глас да славят Бога за всичките чудеса, които бяха видели, казвайки:
Şi cînd S'a apropiat de Ierusalim, spre pogorîşul muntelui Măslinilor, toată mulţimea ucenicilor, plină de bucurie, a început să laude pe Dumnezeu cu glas tare pentru toate minunile, pe cari le văzuseră.
Благословен Царят, който иде в Господното Име! Мир на небето и слава във висините!
Ei ziceau: ,,Binecuvîntat este Împăratul care vine în Numele Domnului! Pace în cer, şi slavă în locurile prea înalte!``
А някои от фарисеите сред множеството Му казаха: Учителю, смъмри учениците Си!
Unii Farisei, din norod, au zis lui Isus: ,,Învăţătorule, ceartă-Ţi ucenicii!``
И Той в отговор каза: Казвам ви, че ако тези млъкнат, то камъните ще извикат.
Şi El a răspuns: ,,Vă spun că, dacă vor tăcea ei, pietrele vor striga.``
И като се приближи и видя града, плака за него и каза:
Cînd S'a apropiat de cetate şi a văzut -o, Isus a plîns pentru ea,
Да беше знаел ти, да, и ти, поне в този (твой) ден това, което служи за мира ти! Но сега това е скрито от очите ти.
şi a zis: ,,Dacă ai fi cunoscut şi tu, măcar în această zi, lucrurile, cari puteau să-ţi dea pacea! Dar acum, ele sînt ascunse de ochii tăi.
Защото ще дойдат върху теб дни, когато твоите неприятели ще издигнат окопи около теб, ще те обсадят, ще те притеснят отвред
Vor veni peste tine zile, cînd vrăjmaşii tăi te vor înconjura cu şanţuri, te vor împresura, şi te vor strînge din toate părţile:
и ще сравнят със земята и теб, и децата ти в теб, и няма да оставят в теб камък върху камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.
te vor face una cu pămîntul, pe tine şi pe copiii tăi din mijlocul tău; şi nu vor lăsa în tine piatră pe piatră, pentrucă n'ai cunoscut vremea cînd ai fost cercetată.``
И като влезе в храма, започна да изпъжда онези, които продаваха, като им казваше:
În urmă a intrat în Templu, şi a început să scoată afară pe ceice vindeau şi cumpărau în el.
Писано е: ?И домът Ми ще бъде молитвен дом“; а вие го направихте ?разбойнически вертеп“.
Şi le -a zis: ,,Este scris: ,Casa Mea va fi o casă de rugăciune. Dar voi aţi făcut din ea o peşteră de tîlhari.``
И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят,
Isus învăţa în toate zilele pe norod în Templu. Şi preoţii cei mai de seamă, cărturarii şi bătrînii norodului căutau să -L omoare;
но не намираха какво да направят, понеже целият народ се беше прилепил към Него да Го слуша.
dar nu ştiau cum să facă, pentrucă tot norodul Îi sorbea vorbele de pe buze.