Romans 9

Казвам истината в Христос, не лъжа, и съвестта ми свидетелства с мен в Светия Дух,
Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
че имам голяма скръб и непрестанна мъка в сърцето си.
que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
Защото аз самият бих желал да съм отлъчен от Христос заради моите братя, моите роднини по плът;
Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
които са израилтяни, на които принадлежат осиновението и славата, и заветите, и даването на закона, и богослужението, и обещанията;
os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e as alianças, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
чиито са и отците и от които по плът се роди Христос, който е над всички, Бог, благословен до века. Амин.
de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
Обаче не е така, като че Божието слово се е провалило; защото не всички, които са от Израил, са Израил,
Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
нито всички са деца, понеже са Авраамово потомство, а ?по Исаак ще се нарече твоето потомство.“
nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
Значи не децата, родени по плът, са Божии деца, а децата, родени според обещанието, се считат за потомство.
Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
Защото това е думата на обещанието: ?Ще дойда по това време и Сара ще има син.“
Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
И не само това, но когато и Ревека зачена от един – от нашия отец Исаак,
E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
макар че близнаците още не бяха родени и още не бяха сторили нищо добро или зло, но за да почива Божието по избор намерение не на дела, а на Онзи, който призовава,
(pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
й се каза: ?По-големият ще слугува на по-малкия“;
foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
както е писано: ?Яков възлюбих, а Исав намразих.“
Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
Какво да кажем тогава? Има ли неправда у Бога? Да не бъде!
Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
Защото Той казва на Мойсей: ?Ще покажа милост, към когото ще покажа, и ще пожаля, когото ще пожаля.“
Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
И така, не зависи от този, който иска, нито от този, който тича, а от Бога, който показва милост.
Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
Защото Писанието казва на фараона: ?Именно затова те издигнах, за да покажа в теб силата Си и да се възвести Името Ми по целия свят.“
Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
И така, към когото иска, Той показва милост и когото иска, закоравява.
Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
Тогава ти ще кажеш: А защо още обвинява? Защото кой е устоял на волята Му?
Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
Но, о, човече, кой си ти, че да отговаряш против Бога? Направеното нещо ще каже ли на онзи, който го е направил: Защо си ме направил така?
Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
Или грънчарят няма ли власт над глината, от една и съща буца да направи един съд за почтена употреба, а друг – за непочтена употреба?
Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
Но какво от това, ако Бог, искайки да покаже гнева Си и да изяви силата Си, е търпял с голямо дълготърпение съдовете на гнева, приготвени за погибел,
E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
и това е, за да изяви богатството на Своята слава върху съдовете на милостта, които Той е приготвил отпреди за слава –
para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
нас, които призова не само измежду юдеите, а и измежду езичниците?
os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
Както казва и в Осия: ?Ще нарека Мой народ онзи, който не беше Мой народ, и възлюбена – тази, която не беше възлюбена“;
Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
?И на същото място, където им се каза: Не сте Мой народ; там ще се нарекат синове на живия Бог.“
E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
А Исая вика за Израил: ?Ако и да е броят на израилтяните като морски пясък, само остатък от тях ще се спаси;
Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
защото Господ ще изпълни на земята казаното (по правда) от Него, като го извърши и завърши бързо.“
Porque ele terminará a obra, e a abreviará em justiça; porque uma obra abreviada o Senhor fará sobre a terra.
И както Исая е казал по-преди: ?Ако Господ на Войнствата не ни беше оставил потомство, като Содом бихме станали и на Гомора бихме се оприличили.“
E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
Какво да кажем тогава? Това, че народи, които не търсеха правда, получиха правда, и то правда, която е чрез вяра;
Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
а Израил, който търсеше закона на правдата, не стигна до закона.
Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não atingiu a lei da justiça.
Защо? Защото не го търсиха чрез вяра, а някак си чрез дела. Те се спънаха в камъка за препъване,
Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras da lei. Pois tropeçaram na pedra de tropeço;
както е писано: ?Ето, полагам в Сион камък на препъване и канара на съблазън; и който вярва в Него, няма да се посрами.“
como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será envergonhado.