Proverbs 9

Мъдростта съгради дома си, издяла седемте си стълба,
A sabedoria já edificou a sua casa, já lavrou as suas sete colunas;
закла което имаше за клане, размеси виното си и сложи трапезата си.
já imolou as suas vítimas, misturou o seu vinho, e preparou a sua mesa.
Изпрати слугините си и кани от височините на града:
Já enviou as suas criadas a clamar sobre as alturas da cidade, dizendo:
Който е прост, нека се отбие тук! И на неразумния казва:
Quem é simples, volte-se para cá. Aos faltos de entendimento diz:
Елате, яжте от хляба ми и пийте от виното, което размесих.
Vinde, comei do meu pão, e bebei do vinho que tenho misturado.
Оставете невежеството и живейте, и ходете по пътя на разума.
Deixai a insensatez, e vivei; e andai pelo caminho do entendimento.
Който поучава присмивателя, си докарва позор; и който изобличава безбожния, си лепва петно.
O que repreende ao escarnecedor, traz afronta sobre si; e o que censura ao ímpio, recebe a sua mancha.
Не изобличавай присмивателя, за да не те намрази; изобличавай мъдрия, и той ще те обикне.
Não repreendas ao escarnecedor, para que não te odeie; repreende ao sábio, e amar-te-á.
Давай съвет на мъдрия и той ще стане още по-мъдър; учй праведния и той ще увеличи знание.
Instrui ao sábio, e ele se fará mais, sábio; ensina ao justo, e ele crescerá em entendimento.
Страхът от ГОСПОДА е начало на мъдростта и познаването на Светия е разум.
O temor do Senhor é o princípio sabedoria; e o conhecimento do Santo é o entendimento.
Защото чрез мен ще се умножат дните ти и ще ти се прибавят години на живот.
Porque por mim se multiplicam os teus dias, e anos de vida se te acrescentarão.
Ако си мъдър, си мъдър за себе си; и ако се присмееш, сам ще си го понесеш.
Se fores sábio, para ti mesmo o serás; e, se fores escarnecedor, tu só o suportarás.
Глупостта е като жена бъбрива — глупава и не знае нищо.
A mulher tola é alvoroçadora; é insensata, e não conhece o pudor.
И седи при вратата на къщата си, на стол по височините на града;
Senta-se à porta da sua casa ou numa cadeira, nas alturas da cidade,
и кани минаващите по пътя, които вървят право в пътеките си:
chamando aos que passam e seguem direitos o seu caminho:
Който е прост, нека се отбие тук. А на неразумния казва:
Quem é simples, volte-se para cá! E aos faltos de entendimento diz:
Крадената вода е сладка и хляб, който се яде тайно, е вкусен.
As águas roubadas são doces, e o pão comido às ocultas é agradável.
Но той не знае, че там са сенките, че поканените й са в дълбините на Шеол.
Mas ele não sabe que ali estão os mortos; que os seus convidados estão nas profundezas da cova.