Proverbs 7

Сине мой, пази думите ми и съхранявай заповедите ми при себе си.
Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
Пази заповедите ми и живей, и закона ми — като зеницата на окото си.
Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
Вържи ги на пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
Кажи на мъдростта: Ти си ми сестра! — и наречи разума сродник,
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
за да те пази от чужда жена, от чужденката, която ласкае с думите си.
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
Понеже погледнах през решетката си на прозореца на къщата си
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
и видях между неопитните, забелязах между синовете един млад човек, лишен от ум,
vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
който минаваше по улицата близо до нейния ъгъл и вървеше по пътя към нейната къща
que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
в дрезгавината, при свечеряването, в мрака на нощта и в тъмнината.
no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
И ето, една жена го посрещна, облечена като блудница и с коварно сърце,
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
размирна и необуздана, краката й не се спират вкъщи,
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
кога навън, кога по площадите, причаква на всеки ъгъл.
ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
И тя го хвана и го целуна, и с безсрамно лице му каза:
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
Длъжна бях да принеса примирителни жертви, днес изпълних обреците си,
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
затова излязох да те посрещна, да потърся лицето ти и те намерих.
Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
Постлала съм леглото си с покривки, с покривки от пъстра египетска прежда,
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
покадила съм леглото си със смирна, алое и канела.
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
Ела, нека се опиваме с любов до зори, нека се наслаждаваме с милувки,
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
защото мъжът ми не е у дома си, замина на дълъг път,
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
взе кесия с пари в ръката си и чак на пълнолуние ще се върне у дома.
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
С многото си увещания тя го подмами, с ласкателните си устни го отвлече.
Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
Той веднага тръгна след нея, както вол отива на клане, както безумен в окови за наказание,
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
докато стрела прониже дроба му, както птица бърза към примката, без да знае, че това ще й струва живота.
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
И така, синове, послушайте ме и внимавайте в думите на устата ми.
Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
Да не се отклонява сърцето ти към нейните пътища, не се заблуждавай в пътеките й,
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
защото мнозина е повалила ранени и силни са всичките убити от нея.
Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Домът й е пътища към Шеол и води надолу към клетките на смъртта.
Caminho do sepulcro é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.