Proverbs 6

Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, или си дал гаранция за някой чужд,
Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
впримчил си се с думите на устата си, уловил си се с думите на устата си,
estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
тогава, сине мой, направи това и се избави, тъй като си паднал в ръката на ближния си — иди, втурни се и настоявай пред ближния си,
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
не давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,
não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
избави се като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловеца.
livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
Иди при мравката, ленивецо, виж пътищата й и стани мъдър.
Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
Тя, без да има началник, надзирател или управител,
a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
приготвя хляба си през лятото, събира храната си в жетва.
no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
Докога ще лежиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
и беднотията ти ще дойде като разбойник и нуждата ти — като въоръжен мъж.
assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
Негоден човек, нечестив човек е онзи, който ходи с лъжлива уста,
O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
намига с очите си, дава знаци с краката си, сочи с пръстите си.
pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
Измами са в сърцето му, крои зло по всяко време, сее раздори,
perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
затова гибелта му ще дойде внезапно, изведнъж ще се съкруши, и то без изцеление.
Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
Шест неща мрази ГОСПОД, и дори седем са мерзост за душата Му:
Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
надменни очи, лъжлив език и ръце, които проливат невинна кръв,
olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
сърце, което крои зли планове, крака, които бързо тичат към зло,
coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
лъжесвидетел, който говори лъжа, и такъв, който сее раздори между братя.
testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
Сине мой, пази заповедта на баща си и не отхвърляй закона на майка си.
Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
Вържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
Когато ходиш, ще те води, когато спиш, ще те пази, когато се събудиш, ще разговаря с теб.
Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
Защото заповедта е светилник и законът — светлина, и поучителните изобличения са път на живот,
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
за да те пазят от злата жена, от ласкателния език на чужденката.
para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
Не пожелавай красотата й в сърцето си и да не те улови с миглите си,
Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
защото заради блудна жена човек изпада до парче хляб и жена на друг мъж лови скъпоценната душа.
Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
Може ли някой да вземе огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не обгорят?
Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
Така е и с онзи, който влиза при жената на ближния си — който се докосне до нея, няма да бъде невинен.
Assim será o que entrar à mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
Крадецът не бива презиран, ако краде, за да насити душата си, когато е гладен,
Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
но ако бъде уловен, трябва да възстанови седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.
E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
Онзи, който прелюбодейства с жена, е лишен от ум. Който прави това, погубва собствената си душа.
O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
Рани и срам ще намери и позорът му няма да се изличи,
Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
защото ревността събужда яростта на мъжа и той няма да пожали в деня на отмъщението.
porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
Няма да приеме никакъв откуп и няма да се умилостиви, ако и да умножаваш даровете.
Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.