Proverbs 5

Сине мой, внимавай в мъдростта ми, приклони ухото си към разума ми,
Filho meu, atende à minha sabedoria; inclinão teu ouvido à minha prudência;
за да запазиш разсъдливост и устните ти да пазят знание.
para que observes a discrição, e os teus lábios guardem o conhecimento.
Защото от устните на чуждата жена капе мед и говорът й е по-мек от маслинено масло,
Porque os lábios da mulher licenciosa destilam mel, e a sua boca e mais macia do que o azeite;
но последствията й са горчиви като пелин, остри като двуостър меч.
mas o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois gumes.
Краката й слизат в смъртта, стъпките й водят към Шеол.
Os seus pés descem à morte; os seus passos seguem no caminho da cova.
За да не разсъдиш за пътя на живота, пътищата й са непостоянни, и ти не ги знаеш.
Ela não pondera a vereda da vida; incertos são os seus caminhos, e ela o ignora.
И така, синове, слушайте ме и не отстъпвайте от думите на устата ми.
Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha boca.
Отдалечи пътя си от нея и не се приближавай до вратата на къщата й,
Afasta para longe dela o teu caminho, e não te aproximes da porta da sua casa;
за да не дадеш честта си на други и годините си на жестокия;
para que não dês a outros a tua honra, nem os teus anos a cruéis;
да не се наситят чужди с имота ти и трудовете ти да отидат в дома на чужденец;
para que não se fartem os estranhos dos teus bens, e não entrem os teus trabalhos na casa do estrangeiro,
а ти да стенеш в края си, когато плътта ти и тялото ти излинеят,
e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo,
и да казваш: Как намразих поучението и сърцето ми презря изобличението,
e digas: Como detestei a disciplina! E desprezou o meu coração a repreensão!
и не послушах гласа на учителите си и не приклоних ухото си към наставниците си!
E não escutei a voz dos que me ensinavam, nem aos que me instruíam inclinei o meu ouvido!
Без малко щях да изпадна във всяко зло сред събранието и обществото.
Quase cheguei à ruína completa, no meio da congregação e da assembleia.
Пий вода от своята си щерна и която извира от твоя си кладенец.
Bebe a água da tua própria cisterna, e das correntes do teu poço.
Навън ще се изливат изворите ти, водните потоци — по улиците.
Derramar-se-iam as tuas fontes para fora, e pelas ruas os ribeiros de águas?
Нека бъдат само твои, а не и на чужди заедно с теб.
Sejam para ti só, e não para os estranhos juntamente contigo.
Да бъде благословен твоят извор и весели се с жената на младостта си —
Seja bendito o teu manancial; e regozija-te na mulher da tua mocidade.
любяща кошута и изящна сърна — нека нейните гърди те опиват по всяко време и винаги се възхищавай от нейната любов.
Como corça amorosa, e graciosa cabra montesa saciem-te os seus seios em todo o tempo; e pelo seu amor sê encantado perpetuamente.
И защо, сине мой, да се възхищаваш от чужда и да прегръщаш обятията на чужда?
E por que, filho meu, andarias atraído pela mulher licenciosa, e abraÇarias o seio da adúltera?
Защото пътищата на човека са пред очите на ГОСПОДА и Той измерва всичките му пътеки.
Porque os caminhos do homem estão diante dos olhos do Senhor, o qual observa todas as suas veredas.
Безбожният ще бъде уловен от своите си беззакония и ще бъде държан с въжетата на своя грях.
Quanto ao ímpio, as suas próprias iniquidades o prenderão, e pelas cordas do seu pecado será detido.
Той ще умре от липса на поука и в голямото си безумие ще се заблуди.
Ele morre pela falta de disciplina; e pelo excesso da sua loucura anda errado.