Proverbs 25

И това също са притчи на Соломон, които събраха мъжете на юдовия цар Езекия.
Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
Слава на Бога е да облича нещо в тайна, а слава на царете е да издирват нещо.
A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
Височината на небето и дълбочината на земята, и сърцето на царете са неизследими.
Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável.
Отдели примеса от среброто, и ще излезе произведение за златаря.
Tira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor.
Отдели безбожния от царя, и престолът му в правда ще се утвърди.
Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
Не се превъзнасяй пред царя и не стой на мястото на големците,
Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
защото по-добре да ти кажат: Ела тук горе! — отколкото да те понижат в присъствието на началника, когото очите ти са видели.
porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.
Не прибързвай да отидеш на съд, да не би накрая да не знаеш какво да правиш, когато ближният ти те засрами.
O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
Защитавай своето дело пред ближния си, но не откривай чужди тайни,
Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem;
да не би който те слуша да те укори, и лошото ти име да не отбегне от теб.
para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
Както златни ябълки в сребърни съдове, така е дума, казана на място.
Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Както златна обица и украшение от чисто злато, така е мъдър изобличител за слушащо ухо.
Como brinco de ouro e ornamento de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente.
Както прохладата на снега във време на жетва, така е верен посланик за онези, които го изпращат — освежава душата на господаря си.
Como o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores.
Както облаци и вятър без дъжд, така е, който се хвали с лъжлив подарък.
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
С дълготърпение се склонява управител и мек език троши кости.
Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
Рядко слагай крака си в къщата на ближния си, да не би да му досадиш и да те намрази.
Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.
Както боздуган, меч и остра стрела, така е човек, който свидетелства лъжливо против ближния си.
Malho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
Както болен зъб и изкълчен крак, така е доверие към неверен човек във време на беда.
Como dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia.
Както събличане на дреха в студено време, както оцет на сода, така е и онзи, който пее песни на наскърбено сърце.
O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.
Ако този, който те мрази, е гладен, дай му хляб да яде и ако е жаден, дай му вода да пие,
Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
защото така ще натрупаш жар на главата му и ГОСПОД ще те възнагради.
porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará.
Северният вятър донася дъжд, а тайно злословещият език — разгневени лица.
O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado.
По-добре да живееш в ъгъл на тавана, отколкото в къща, споделена със свадлива жена.
Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
Както студена вода за жадна душа, така е и добра вест от далечна земя.
Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota.
Както мътен извор и замърсен кладенец, така е праведният, който се поклаща пред безбожния.
Como fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio.
Не е добре да се яде много мед и думи на почит използувай пестеливо.
Comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja.
Както съборен град без стена, така е мъж, който не владее духа си.
Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.